TY - JOUR TI - Kültürü çevirmek: Kültür aktarımı kapsamında çeviri AB - Çeviri insanoğlunun başka bir kültürle temasa geçmeye başladığı andan itibaren, iletişim ihtiyacınıgörmeye yarayan bir araçtır. Ancak çeviri bir dilden başka bir dile yalnızca dilsel kodlarının aktarımıdeğil; bilakis kodların, belirli bir zaman, mekan, aktör ve konu gibi -en geniş manada bağlamkavramıyla açıklanabilecek- olguların birlikte teşekkül ettirdikleri anlamın yine çevirmen adı verilenbir başka aktör tarafından pragmatik bir biçimde algılanarak aktarılması hadisesidir. Tüm buöğelerin bir araya gelmesi, buluşması, birlikte bir bütün oluşturması ve anlamlı bir icraatın ortayaçıkması kültürün düzenleyici gücüyle mümkündür. Kültür, çeviriyi düzenleyici bir nosyon olmaklaberaber çeviri tarafından düzenlenen bir olgudur da. Tüm bu tartışma bağlamında mevcut araştırmakonu hakkındaki temel çeviribilimsel yaklaşımları incelemiş, geniş bir kaynak taraması (yöntemiyle)ve aktarımıyla bütüncül bir çerçeve çizmeye çalışılmıştır. Öyle görülüyor ki çeviri iki dil arasındakibir aktarımdan çok iki dil arasında kültürel varlıkların, yine kültürün çizmiş olduğu bir çerçevekapsamında aktarımı hadisesidir. AU - CAN, MUHAMMED ZAHİT AU - Gezer, Gökmen DO - 10.29000/rumelide.656917 PY - 2019 JO - RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi VL - 0 IS - 17 SN - 2148-7782 SP - 355 EP - 370 DB - TRDizin UR - http://search/yayin/detay/399591 ER -