Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (Yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım .

38 0

Proje Grubu: EEEAG Sayfa Sayısı: 66 Proje No: 220K032 Proje Bitiş Tarihi: 01.08.2023 Metin Dili: Türkçe DOI: 220K032 İndeks Tarihi: 26-01-2024

Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (Yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım .

Öz:
ÖZ Bu çalışma, yanmetinlerin, ideolojilerin yeniden üretilmesi ve söylem düzenini belirleyen güç ilişkilerinin farklı kılıcılar tarafından bilinçli bir şekilde kullanımının su yüzüne çıkarılması bakımından verimli bir alan sunduğu fikrini savunmaktadır. Çalışmanın amacı, kültürel ve ideolojik yorumlara açık çokkipli düzlemler yaratabilen özellikle dilsel ve görsel iç yanmetinlerin yeniden bağlamlaştırma sürecinde hangi ideolojik işleyiş biçimleriyle (Thompson, 1990) nasıl kullanılabileceğine odaklanmaktır. Araştırmanın kapsamı, bütünleşik bir yaklaşımla, kaynak kültürde ahlaki nedenlerle damgalanmış, 14 adet İngiliz/Amerikan modernist romanın 71 Türkçe çevirisine eşlik eden, iki kültür arasında müzakereci görevini üstlenen iç yanmetinlerden oluşan makul genişlikte, iyi yapılandırılmış temsil gücü yüksek bir bütüncedir. Kuramsal olarak Eleştirel Söylem Çözümlemesi kapsamında Fairclough?un üçlü modeli temel alınmıştır. Bu kuramsal çatı altında, yöntem olarak Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi modelinin sağladığı dil araçları kullanılarak a) dilsel iç yanmetinler Thompson?ın beşli ideolojik işleyiş biçimleri çerçevesinde, b) görsel iç yanmetin ögeleri Kress ve Van Leeuwen?in (2006) görsel dilbilgisi kuramı çerçevesinde incelenmiştir. Çeviri metinleri yeni bir bağlama yerleştirme araçları olarak iç yanmetinler, alt ulamlarına ayrılmıştır ve Eleştirel Söylem Çözümlemesi ışığında çözümlenmiştir. Görsel ögeler (özellikle ön kapak ve arka kapaklar) temsil, etkileşimsel ve düzensel üstişlevler açısından çözümlenmiştir. 1940-1960, 1961-1980, 1981-2000, 2001-2021 dönemleri bazında yapılan artsüremli analizler, bir toplumun sosyo-politik dinamiklerinin, üretilen metinler ve söylem dayanaklı uygulamalarla ne denli koşutluk gösterdiğinin ortaya konması bakımından son derece önemli bulgular sunmaktadır.
Anahtar Kelime: Modernist romanlar Eleştirel Söylem Çözümlemesi Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi iç yanmetinler

Peritexts as Recontextualization Tools: A Critical Discourse Analysis-based Multimodal Diachronic Approach to Presentation of Immorality in the Turkish (Re)translation of Modernist Novels.

Öz:
ABSTRACT This project promotes the argument that paratexts provide fertile ground in terms of reproducing ideologies, and thus for revealing various agents? purposeful use of power relations in determining discourse structures. The aim of the project is to focus on the linguistic and visual peritexts that can build multimodal platforms open to cultural and ideological interpretations, on the modes of ideology through which these interpretations are built (Thompson, 1990), and on the ways these peritexts can be used within the process of recontextualization. Through an integrated and interdisciplinary approach, the project is designed on the basis of a reasonably large, well-structured and highly representative corpus of peritexts acting as the negotiator between two cultures, and accompanying 71 Turkish translations of 14 English/American modernist novels that were originally morally stigmatized in their source cultures. The project theoretically draws on Fairclough?s three-dimensional model within the framework of Critical Discourse Analysis (CDA). A research method was constructed within this theoretical framework, employing the linguistic tools provided by the Systemic Functional Linguistics model, which allowed the analysis of a) linguistic peritextual elements within the scope of Thompson?s five modes of ideology, and b) visual peritexts within the scope of Kress and Van Leeuwen?s (2006) theory of visual grammar. CDA was the basis for the classification and analysis of linguistic peritexts as instruments of entextualization. Visual elements (specifically, front and back covers) were classified and examined with respect to representational, interactive, and compositional metafunctions. The diachronic analyses based on the periods of 1940-1960, 1961-1980, 1981-2000, 2001-2021 provide highly significant findings in terms of revealing the extent of parallelism between a society's socio-political dynamics, its produced texts, and discourse-based practices.
Anahtar Kelime: Modernist romanlar Eleştirel Söylem Çözümlemesi Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi iç yanmetinler

Erişim Türü: Bibliyografik
  • Akbatur, A. .2010. Writing/Translating in/to English: The Ambivalent Case of Elif Şafak. Yayımlanmamış doktora tezi, Çeviribilimi, Boğaziçi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 350, İstanbul.
  • Aktener, I. 2019. “A Case Study of Translator’s Preface in Exterminator! in Turkish”, RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 14, 439-453.
  • Alvstad, C. 2012. “The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes”, Translation Studies, 5(1), 78-94.
  • Asensio Peral, G. 2018. “‘The Eminent English Writer’: Aldous Huxley’s "Point Counter Point" and Flann O’Brien’s "At Swim-Two-Birds”, Complutense Journal of English Studies, 26, 95- 109. https://doi.org/10.5209/CJES.56933
  • Aviv, E. E. 2013. “Cartoons in Turkey – from Abdülhamid to Erdoğan”, Middle Eastern Studies, 49(2), 221-236.
  • Aydın, Ş. ve Donat, N. “Mayo reklamları yasağa takıldı!”. Milliyet. https://www.milliyet.com.tr/gundem/mayo-reklamlari-yasaga-takildi-259837, Son erişim tarihi: 12 Temmuz 2023.
  • Barasa, M. N., Ndambuki J. M., Telewa V. K. 2016. “Modality in Kenya’s 2008 Post- Consultation Discourse”, Africology: The Journal of Pan African Studies, 9(1), 4-20.
  • Batchelor, K. 2018. Translation and paratexts (1. Baskı). Londra & New York: Routledge. Bulunmaz, B. 2012. “Türk basın tarihi içersinde Demokrat Parti dönemi ve sansür uygulamaları”, Öneri, 37(18), 203-214.
  • Canlı, G., Karadağ, A.B. 2019. “William Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçede nasıl adlandırıldığı üzerine betimleyici bir çalışma”, RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (14), 454-468. DOI:10.29000/rumelide.541084
  • Celal, M. “Yıllar öncesinin "yasaklı" kitabı: Oğlak Dönencesi”. Cumhuriyet. http://www.cumhuriyet.com.tr/haber/kitap/87149/Yillar_oncesinin__yasakli__kitabi__Oglak_D onencesi.html, Son erişim tarihi: 07 Temmuz 2023.
  • Chelli, M., ve Gendron, Y. 2013. “Sustainability ratings and the disciplinary power of the ideology of numbers”, Journal of Business Ethics, 112(2), 187-203.
  • Childs, P. 2002. Modernism. Londra & New York: Taylor & Francis eBooks. Chilton, P. ve Schaffner, C. 1997. “Discourse and Politics”. Discourse as Social Interaction. Derleyen: T. A., Van Dijk. Londra: Sage.
  • Copestake, I. D. 2015. “Theodore Dreiser”. Censorship: A world encyclopedia. Derleyen: D. Jones, Londra & New York: Routledge.
  • Cumhuriyet. “RTÜK'ten çizgi film kanalına 'seks' cezası!” https://www.cumhuriyet.com.tr/haber/rtukten-cizgi-film-kanalina-seks-cezasi-223617, Son erişim tarihi 12 Temmuz 2023.
  • Çetintaş Sönmez, E. 2011. “Tıp Metinlerinin Çevirisine İlişkin Yaklaşımlar ve Beklentiler: Bir Olgu Çalışması”. Yüksek Lisans Tezi, Mütercim Tercümanlık, Okan Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 154, İstanbul.
  • Demirkol Ertürk, Ş. 2019. “Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations.” Sayfa 137-154. Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Context. Derleyenler: Ö. Berk Albachten ve Ş. Tahir Gürçağlar. Singapore: Springer.
  • Dimitriu, R. 2009. “Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies”, Perspectives: Studies in Translatology, 17(3), 193-206.
  • Durbaş, R. “Mahkeme duvarında edebiyat...”, Sabah. http://www.sabah.com.tr/yazarlar/cumartesi/durbas/2009/06/13/mahkeme_duvarinda_edebiy at, Son erişim tarihi: 07 Temmuz 2023.
  • Eggins, S. 1994. An Introduction to Systemic Functional Linguistics (2. Basım). Londra: Pinter Publisher.
  • Eker-Roditakis, A. 2015. Literary Journalism and Translation as Dynamics in the Recontextualization of Traveling Fiction: Orhan Pamuk’s Pre-Nobel Novels in English and Their Reception in Reviews. Yayımlanmamış doktora tezi, Aristotle University of Thessaloniki, 341, Selanik.
  • Eker-Roditakis, A. 2019. “Repackaging, Retranslation, and Intersemiotic Translation: A Turkish Novel in Greece”. Perspectives on Retranslation Ideology, Paratexts, Methods.
  • Derleyen: Berk Albachten, Ö. ve Tahir Gürçağlar, Ş. Londra & New York: Routledge. Fairclough, N. 1992a. Discourse and Social Change (1. Basım). Cambridge: Polity Press.
  • Fairclough, N. 1992b. “Discourse and Text: Linguistic and Intertextual Analysis within Discourse Analysis”, Discourse & Society, 3(2), 193-217.
  • Fairclough, N. 1995. Critical Discourse Analysis (1. Basım). New York: Longman. Fairclough, N. 2003. Analysing discourse: Textual analysis for social research (2. Basım). Londra: Routledge.
  • Fairclough, N. 2006. Language and Globalization (1. Basım). Londra: Routledge. Fairclough, N. ve Wodak, R. 1997. “Critical Discourse Analysis”. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. Derleyen: Van Dijk, T. A. Londra: Sage.
  • Ferguson, J., Collison, D., Power, D., & Stevenson, L. 2009. “Constructing meaning in the service of power: An analysis of the typical modes of ideology in accounting textbooks”, Critical Perspectives on Accounting, 20(8), 896-909. doi:10.1016/j.cpa.2009.02.002
  • Fowler, R. 1991. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press (1. Basım). London: Routledge.
  • Gasiorek, A. 2015. A History of Modernist Literature (1. Basım). John Wiley & Sons.
  • Gillies, M. A., & Mahood, A. 2007. Modernist literature: An introduction (1. Basım). Edinburg: Edinburgh Univ. Press.
  • Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Çeviren: Lewin, J. E. Cambridge: Cambridge University Press. (Orijinal eserin yayın tarihi 1987).
  • Halliday, M. A. K. 1985. An Introduction to Functional Grammar (1. Basım). Londra: Edward Arnold.
  • Halliday, M. A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar (2. Basım). Londra: Edward Arnold.
  • Halliday, M. A. K., ve Hasan, R. 1976. Cohesion in English (1. Basım). English Language Series, Londra: Longman.
  • Halliday, M. A. K. ve Matthiessen, C. M. 1999. Construing experience through meaning: A language-based approach to cognition. Londra & New York: Cassell.
  • Halliday, M. A. K. ve Matthiessen, C. M. 2004. An Introduction to Functional Grammar (3. Basım). Londra: Oxford University Press.
  • Harvey, K. 2014. “‘Events’ and ‘Horizons’ Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations”. Apropos of Ideology. Derleyen: M. Calzada Perez, New York: Routledge Janks, H. 1998. “Reading womanpower”, Pretexts: studies in writing and culture, 7(2), 195- 211.
  • Kabacalı, A. 1990. Başlangıçtan günümüze Türkiye'de basın sansürü (1. Basım), İstanbul: Gazeteciler Cemiyeti Yayınları.
  • Kansu-Yetkiner, N. 2014. “Words Apart, Worlds Apart: Peritexts from Islamized Translations of World Classics in Children's Literature”, Children's Literature In Education, 45(4), 340-353.
  • Kansu-Yetkiner, N. & Aktener, I. 2022. “A Descriptive-Explanatory Approach to Euphemization: The Translation of the Painted Bird into Turkish”, Anuari De Filologia. Literatures Contemporànies, 12, 19-40.
  • Kansu-Yetkiner, N. ve Oktar, L. 2012. “Hayri Potur vs. Harry Potter: A Paratextual Analysis of Glocalization in Turkish”. Translation Peripheries, Paratextual Elements in Translation.
  • Derleyen: Gil-Bardaji, A., Orero, P., Rovira-Esteva, S. Bern; Berlin; Brüksel; Frankfurt am Main; New York; Viena: Peter Lang.
  • Kayış, N. ve Hürkan, S. 2012. Sansürsüz sansür tarihi (1795-2011). Ankara: Sinemis Yayıncılık.
  • Kınıkoğlu, B. 2014. “Evaluating the regulation of access to online content in Turkey in the context of freedom of speech”, Journal of International Commercial Law and Technology, 9(1), 36-55.
  • Kıran, A. 2020. “Recontextualising Ece Temelkuran in the UK: A Paratextual Look at the English Translations of Her Works”, Litera. 30(2). 621-643.
  • Koloğlu, O. 1993. Türk basını: Kuvayı Milliye'den günümüze (1. Basım). Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
  • Korkmaz, P. 2019. “The “Critical” Link Between (Descriptive-Explanatory) Translation Studies and (Critical) Discourse Analysis”. Different Perspectives in Translation Studies. Editör: Koç, N. E. İstanbul: İstanbul Aydın Üniversitesi Yayınları.
  • Koş, A. 2007. “Analysis of the Paratexts of Simone de Beauvoir’s Works in Turkish”. Translation Research Projects. Derleyen: Pym, A. ve Perekrestenko, A. Taragona: Intercultural Studies Group.
  • Kovala, U. 1996. “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure”, Target, 8(1), 119–147.
  • Kress, G. R., Van Leeuwen, T. 2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design (3. Basım). Londra & New York: Routledge.
  • Lagonikos, I. T. 2005. Ideology in editorials: A comparison of selected editorials in English- medium newspapers after September 11, Yüksek Lisans Tezi, Rhodes University, 221, Grahamstown.
  • Lams, L. 2017. “Othering in Chinese official media narratives during diplomatic standoffs with the US and Japan”, Palgrave Communications, 3(1), 1-11.
  • Laver, M., Benoit, K., & Garry, J. 2003. “Extracting policy positions from political texts using words as data”, American political science review, 97(2), 311-331. https://doi.org/10.1017/S0003055403000698
  • Linell, P. 2001. Approaching Dialogue: Talk, Interaction and Contexts in Dialogical Perspectives (2. Basım). Amsterdam: John Benjamins Publishings. Magistrale, L. “Transitivity System”. Slideplayer. https://slideplayer.com/slide/581675/ Son erişim tarihi: 10 Haziran 2020
  • Marakoğlu, A. O. 2014. Edepsiz kitaplar: edebiyat eserleri ve müstehcenlik suçu bağlamında bir hukuk eleştirisi (1. Basım). Ankara: Liberte Yayınevi.
  • Matz, J. 2006. “The Novel”. A Companion to Modernist Culture and Literature. Derleyen: Bradshaw, D. ve Dettmar, K. J. H. Malden; Oxford; Carlton: Blackwell Publishing.
  • Milne, M. J., Tregidga, H., & Walton, S. 2009. “Words not actions! The ideological role of sustainable development reporting”, Accounting, Auditing & Accountability Journal. 22 (8), 1211-1257
  • Nurulhady, E. F. 2014. D.H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover: The Changing Perspectives on Obscenity and Censorship in England and the USA. Yayımlanmamış Makale. English Department, Diponegoro University.
  • http://eprints.undip.ac.id/44540/1/Censorship_in_the_UK_and_the_USA_in_Lady_Chatterley %27s_Lover.pdf
  • Oktar, L. ve Kansu-Yetkiner, N. 2012. “Different Times, Different Themes in Lady Chatterley’s Lover: A Diachronic Critical Discourse Analysis of Translator’s Prefaces”, Neohelicon: Acta Comparationis Litterarum Universarum, 39(2), 337-364.
  • Orr, M. 2014. “Ideology for second language teachers”, Arab World English Journal, 5(4), 3- 13.
  • Özgen, M. 2004. Türkiye'de basının gelişimi ve sorunları. İstanbul: İstanbul Üniversitesi İletişim Fakültesi Yayınları.
  • Özyurt, O. 2004 “Yine kitap toplatıldı”. Radikal. https://www.ab.gov.tr/p.php?e=35008, Son erişim tarihi: 11 Temmuz 2023.
  • Parkinson, J. 2013. “Erdogan tightens grip on Turkey, putting nation at crossroad”. The Wall Street Journal. http://www.wsj.com/news/articles/SB10001424127887323300004578557693146971554, Son erişim tarihi: 12 Temmuz 2023.
  • Potter, R. 2013. Obscene modernism: Literary censorship and experiment 1900-1940 (1. Basım). Oxford: Oxford University Press.
  • Resende, V. D. M. 2009. “It's not a matter of inhumanity': a critical discourse analysis of an apartment building circular on homeless people”, Discourse & Society, 20(3), 363-379.
  • Resende, V. D. M., & Acosta, M. D. P. T. 2019. “Lynching Network: Human Rights and Midiatic Effect”, Bakhtiniana: Revista de Estudos do Discurso, 14(1), 7-27.
  • Ramalho, V. 2012. “Native language teaching and Critical Discourse Analysis. / Ensino de língua materna e Análise de Discurso Crítica”, Bakhtiniana: Revista de Estudos do Discurso, 7 (1), 173-193.
  • Saki, A. 2014. “A Critical Discourse Analysis Perspective on Censorship in Translation: A Case Study of the Turkish Translations of Grey Wolf”. Yüksek Lisans Tezi, Hacettepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mütercim Tercümanlık, 134, Ankara.
  • Schäffner, C. 2008. “The Prime Minister said...: Voices in translated political texts”, Synaps, 22, 3-25.
  • Schäffner, C. ve Bassnett, S. 2010. “Introduction” Political Discourse, Media and Translation. Derleyenler: Schäffner, C. ve Bassnett, S. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Serin, A. “İslam ve cinsellik çok satıyor, çok okunuyor”. Hürriyet. http://www.hurriyet.com.tr/islam-ve-cinsellik-cok-satiyor-cok-okunuyor-3752821, Son erişim tarihi: 11 Temmuz 2023.
  • Sova, D. B. 2006. Literature suppressed on sexual grounds. New York: Facts On File, Infobase Publishing.
  • Şahhüseyinoğlu, H. N. 2005. Dünden Bugüne Düşünce ve Basın Sansür, Ankara: Paragraf. Şentürk, S. “Türkiye’de kitabın yargı serüveni’”. Milliyet.
  • http://www.milliyet.com.tr/turkiye-de-kitabin-yargi-seruveni-kitap-1110840/ Son erişim tarihi: 07 Temmuz 2023.
  • Snyder, R. E. 1988. “Spying on Southerners: The FBI and Erskine Caldwell”, The Georgia Historical Quarterly, 72(2), 248-281.
  • Tahir Gürçağlar, Ş. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research”. Crosscultural Transgressions”. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Derleyen: Hermans, T. Manchester: St. Jerome.
  • Tahir-Gürçağlar, Ş. 2014. “Agency in allographic prefaces to translated books: An initial exploration of the Turkish context.” Sayfa 89–108. Authorial and Editorial Voices in Translation 2– Editorial and Publishing Practices. Derleyen: Jansen, H. ve Wegener, A.. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
  • T.C. Resmi Gazete (1990) “Şiddet olaylarının yaygınlaşması ve kamu düzeninin ciddi şekilde bozulması sebebine dayalı olağanüstü halin devamı süresince alınacak ilave tedbirlere ilişkin kanun hükmünde kararname”. http://www.resmigazete.gov.tr/main.aspx?home=http://www.resmigazete.gov.tr/arsiv/20514.p df&main=http://www.resmigazete.gov.tr/arsiv/20514.pdf Son erişim tarihi: 11 Temmuz 2023.
  • Teich, E. 2001. “Towards a Model for the Description of Cross-Linguistic Divergence and Commonality in Translation”. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content ”. Derleyenler: Steiner, E. ve Yallop, C. Berlin; New York: De Gruyter Mouton.
  • Thompson, J. B. (1984). Studies in the Theory of Ideology (1. Basım). Berkeley: University of California Press.
  • Thompson, J.B. 1990. Ideology and Modern Culture: Critical Social Theory in the Era of Mass Communication (1. Basım). Cambridge: Polity Press.
  • Tian, C., Wang, X., ve Xu, M. 2022. “Historico-cultural recontextualization in translating ancient classics: a case study of Gopal Sukhu's The Songs of Chu”, Perspectives, 30(2), 181-194. Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philedelphia: John Benjamins.
  • Ünsal Ocak, E. 2023. “A Gender Discourse Analysis on The Book of Dede Korkut and Its English Translation”, Söylem Filoloji Dergisi, 8 (Çeviribilim Özel Sayısı), 317-331. DOI: 10.29110/soylemdergi.1187191
  • Tymoczko, M. 2003. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’?” Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Derleyen: Pérez, M. C. Manchester: St. Jerome.
  • Usta, A. 2015. “2 karikatüriste 11’er ay hapis”. Hürriyet. http://www.hurriyet.com.tr/gundem/28545792.asp Son erişim tarihi: 10 Temmuz 2023.
  • Van Dijk, T. A. 1988. News as Discourse. Hillsdale, NJ: Erbaum Associates.
  • Van Dijk, T. A. 1995. “Opinions and Ideologies in the Press”. Approach to Media Discourse. Derleyenler: Bell, A., Garrett, P. Oxford: Blackwell.
  • Van Dijk, T.A. 1997. “Discourse as interaction in society”. Discourse as social interaction. Derleyen: Van Dijk, T. A. Londra: Sage.
  • Van Dijk, T. A. 1998. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage.
  • Van Dijk, T. A. 2002. Critical Discourse Studies: A Socio Cognitive Approach. London: Sage.
  • Venuti, L. 1998. “Strategies of translation”. Sayfa 240-244. Encyclopedia of translation studies. Editör: Mona, B. London & New York: Routledge
  • Watson, G. W. 2003. “Ideology and the symbolic construction of fairness in organizational change”, Journal of Organizational Change Management. 16(2), 154-168
  • Wibowo, S. A. C. A., Rukmini, D., Mujiyanto, J., & Faridi, A. 2021. “Pattern of the Sympathy Abuse to Counter Hegemony on Indonesian Positive Law Realized In Ideology”. Sayfa 208- 210. 6th International Conference on Science, Education and Technology (ISET 2020). Atlantis Press.
  • Yanardağoğlu, E. 2013. “Elusive citizenship: media, minorities and freedom of communication in Turkey in the last decade”, İleti-ş-im, Issue 19, 87-102.
  • Yılmaz, T. 1990. 1402’likler “dokuz yıllık bir öykü”. Ankara: Açelya Yayınları.
APA Kansu Yetkiner N, AKTENER I, DANIŞ P, SOYLU A (2023). Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (Yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım .. , 0 - 66. 220K032
Chicago Kansu Yetkiner Neslihan,AKTENER Ilgın,DANIŞ PINAR,SOYLU ASLI MELİKE Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (Yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım .. (2023): 0 - 66. 220K032
MLA Kansu Yetkiner Neslihan,AKTENER Ilgın,DANIŞ PINAR,SOYLU ASLI MELİKE Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (Yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım .. , 2023, ss.0 - 66. 220K032
AMA Kansu Yetkiner N,AKTENER I,DANIŞ P,SOYLU A Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (Yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım .. . 2023; 0 - 66. 220K032
Vancouver Kansu Yetkiner N,AKTENER I,DANIŞ P,SOYLU A Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (Yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım .. . 2023; 0 - 66. 220K032
IEEE Kansu Yetkiner N,AKTENER I,DANIŞ P,SOYLU A "Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (Yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım .." , ss.0 - 66, 2023. 220K032
ISNAD Kansu Yetkiner, Neslihan vd. "Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (Yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım .". (2023), 0-66. https://doi.org/220K032
APA Kansu Yetkiner N, AKTENER I, DANIŞ P, SOYLU A (2023). Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (Yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım .. , 0 - 66. 220K032
Chicago Kansu Yetkiner Neslihan,AKTENER Ilgın,DANIŞ PINAR,SOYLU ASLI MELİKE Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (Yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım .. (2023): 0 - 66. 220K032
MLA Kansu Yetkiner Neslihan,AKTENER Ilgın,DANIŞ PINAR,SOYLU ASLI MELİKE Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (Yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım .. , 2023, ss.0 - 66. 220K032
AMA Kansu Yetkiner N,AKTENER I,DANIŞ P,SOYLU A Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (Yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım .. . 2023; 0 - 66. 220K032
Vancouver Kansu Yetkiner N,AKTENER I,DANIŞ P,SOYLU A Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (Yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım .. . 2023; 0 - 66. 220K032
IEEE Kansu Yetkiner N,AKTENER I,DANIŞ P,SOYLU A "Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (Yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım .." , ss.0 - 66, 2023. 220K032
ISNAD Kansu Yetkiner, Neslihan vd. "Yeniden Bağlamlaştırma Aracı Olarak İç Yanmetinler: Modernist Romanların Türkçeye (Yeniden) Çevirilerinde Aykırılığın Sunumuna Eleştirel Söylem Çözümlemesi Temelli Çokkipli ve Artsüremli Bir Yaklaşım .". (2023), 0-66. https://doi.org/220K032