Übersetzungsproblematik bei Türkischen und Deutschen somatischen phraseologismen ( Ein lexikalischer und semantischer beitrag zur kontrastiven Phraseologie)

Yıl: 2011 Cilt: 21 Sayı: 2 Sayfa Aralığı: 70 - 86 Metin Dili: Almanca İndeks Tarihi: 29-07-2022

Übersetzungsproblematik bei Türkischen und Deutschen somatischen phraseologismen ( Ein lexikalischer und semantischer beitrag zur kontrastiven Phraseologie)

Öz:
Karşılaştırmalı dilbilim ve deyişbilim araştırmaları kapsamında deyimlerin anlambilimsel, sözcükbilimsel ve sözlükbilimsel açıdan farklı diller arasında karşılaştırılması giderek daha da ilgi çekmektedir. Deyimlerin kaynak dilden amaç dile çevrilmesinde dilbilgisel farklılıklardan ve kültürel yorumlardan kaynaklanan güçlükler ortaya çıkmaktadır. Bu çalışmada Almanca ve Türkçede "el" ve "göz" ile türetilen ve her iki dilde de sıklıkla kullanılan deyimler eşzamanlı bir bakış açısıyla karşılaştırılarak incelenmiştir. Edebi eserlerden alman örnek cümlelerde ilk aşamada ilgili deyimlerin çevirisinde eşdeğerliğin hangi düzeyde olduğu belirlenmiştir. Eşdeğerliğin kısmi veya hiç söz konusu olmadığı deyimlerin çevrilmesinde yaşanan sorunlar örnekleriyle irdelenmiştir. Çalışma ile Almanca ve Türkçe karşılaştırmalı deyişbilim çalışmalarının özellikle sözlükbilim alanında değerlendirilebileceğine yönelik vurgu yapılmaya çalışılmıştır.
Anahtar Kelime:

Konular: Tarih

Translation Problems in Turkish and German Somatic Phrases (A Lexicological and Semantic Study on Contrastive Phraseology)

Öz:
The comparison of idioms between languages from a semantic, lexicological andlexicographic perspective, within the scope of contrastive linguistics and phraseological studies,has been arousing an increasing amount of interest. There have been challenges in translatingphrases from a source language to a target language that stem from grammatical differences andcultural interpretations. In this study, phrases derived from the words 'hand' and 'eye' in Turkishand German, and which are also frequently used in both languages, have been analysed bycomparing from a synchronous perspective. In sample sentences taken from literary works, thelevel of equivalence in the translations of phrases has been determined as a first step. Theproblems experienced during translation of phrases when there is partial or no existence ofequivalence, are dealt with examples. With this study, it is emphasized that comparativephraseological studies in Turkish and German might be particularly used in the field oflexicography.
Anahtar Kelime:

Konular: Tarih
Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • Aksan, Doğan. (2007). Her Yönüyle Dil. Ana Çizgileriyle Dilbilim. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Aksoy, Ömer Asım. (1988). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü. 2.Cilt: Deyimler Sözlüğü. İstanbul: İnkılâp Yayınları.
  • Burger, Harald u.a. (Hrsg.). (2007). Phraseologie - Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Berlin, New York: De Gruyter Verlag.
  • Duden. Band 11. (2002). Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag.
  • Fleischer, Wolfgang. (1997). Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. Auflage.Tübingen: Niemeyer Verlag.
  • Földes, Csaba. (1996). Deutsche Phraseologie kontrastiv: Intra- und interlinguale Zugänge. (Deutsch im Kontrast; Bd. 15). Heidelberg: Julius Groos Verlag. Friederich, Wolf. (1976). Moderne Deutsche Idiomatik. München: Max Hueber Verlag.
  • Heringer, Hans Jürgen. (2004). Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte.Tübingen/Basel: A. Francke Verlag.
  • Greciano, Gertrud. (1983). Forschungen zur Phraseologie. In: Zeitschrift für Germanistische Linguistik 11. S. 232-243.
  • Korhonen, Jarmo. (2004). Phraseologismen als Übersetzungsproblem. In: Kittel, Harald etal.(Hrsg.): Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. S. 579-587. Berlin/New York: de Gruyter.
  • Özbay, Recep. (2009). Somatismen mit „Hand" und „Auge" im Deutschen und mit „el" und „göz" im Türkischen. Ein lexikalischer und semantischer Beitrag zur kontrastiven Phraseologie. Unveröffentlichte Inaugural-Dissertation. Ankara: Hacettepe Universität Institut für Sozialwissenschaften.
  • Palm, Christine. (1997). Phraseologie. Eine Einführung. 2. Auflage. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Röhrich, Lutz. (1991, 1992). Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 3 Bd. Freiburg, Basel, Wien: Herder Verlag.
  • TDK. Türkçe Sözlük. (2005). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Wotjak, Barbara. (1992). Verbale Phraseologismen in System und Text. Tübingen: Niemeyer Verlag.
APA ÖZBAY R (2011). Übersetzungsproblematik bei Türkischen und Deutschen somatischen phraseologismen ( Ein lexikalischer und semantischer beitrag zur kontrastiven Phraseologie). , 70 - 86.
Chicago ÖZBAY RECEP Übersetzungsproblematik bei Türkischen und Deutschen somatischen phraseologismen ( Ein lexikalischer und semantischer beitrag zur kontrastiven Phraseologie). (2011): 70 - 86.
MLA ÖZBAY RECEP Übersetzungsproblematik bei Türkischen und Deutschen somatischen phraseologismen ( Ein lexikalischer und semantischer beitrag zur kontrastiven Phraseologie). , 2011, ss.70 - 86.
AMA ÖZBAY R Übersetzungsproblematik bei Türkischen und Deutschen somatischen phraseologismen ( Ein lexikalischer und semantischer beitrag zur kontrastiven Phraseologie). . 2011; 70 - 86.
Vancouver ÖZBAY R Übersetzungsproblematik bei Türkischen und Deutschen somatischen phraseologismen ( Ein lexikalischer und semantischer beitrag zur kontrastiven Phraseologie). . 2011; 70 - 86.
IEEE ÖZBAY R "Übersetzungsproblematik bei Türkischen und Deutschen somatischen phraseologismen ( Ein lexikalischer und semantischer beitrag zur kontrastiven Phraseologie)." , ss.70 - 86, 2011.
ISNAD ÖZBAY, RECEP. "Übersetzungsproblematik bei Türkischen und Deutschen somatischen phraseologismen ( Ein lexikalischer und semantischer beitrag zur kontrastiven Phraseologie)". (2011), 70-86.
APA ÖZBAY R (2011). Übersetzungsproblematik bei Türkischen und Deutschen somatischen phraseologismen ( Ein lexikalischer und semantischer beitrag zur kontrastiven Phraseologie). Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 21(2), 70 - 86.
Chicago ÖZBAY RECEP Übersetzungsproblematik bei Türkischen und Deutschen somatischen phraseologismen ( Ein lexikalischer und semantischer beitrag zur kontrastiven Phraseologie). Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 21, no.2 (2011): 70 - 86.
MLA ÖZBAY RECEP Übersetzungsproblematik bei Türkischen und Deutschen somatischen phraseologismen ( Ein lexikalischer und semantischer beitrag zur kontrastiven Phraseologie). Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, vol.21, no.2, 2011, ss.70 - 86.
AMA ÖZBAY R Übersetzungsproblematik bei Türkischen und Deutschen somatischen phraseologismen ( Ein lexikalischer und semantischer beitrag zur kontrastiven Phraseologie). Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. 2011; 21(2): 70 - 86.
Vancouver ÖZBAY R Übersetzungsproblematik bei Türkischen und Deutschen somatischen phraseologismen ( Ein lexikalischer und semantischer beitrag zur kontrastiven Phraseologie). Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. 2011; 21(2): 70 - 86.
IEEE ÖZBAY R "Übersetzungsproblematik bei Türkischen und Deutschen somatischen phraseologismen ( Ein lexikalischer und semantischer beitrag zur kontrastiven Phraseologie)." Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 21, ss.70 - 86, 2011.
ISNAD ÖZBAY, RECEP. "Übersetzungsproblematik bei Türkischen und Deutschen somatischen phraseologismen ( Ein lexikalischer und semantischer beitrag zur kontrastiven Phraseologie)". Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 21/2 (2011), 70-86.