TY - JOUR TI - ÇEVİRİ STRATEJİLERİNİN YAZIN ÇEVİRİSİNDE UYGULANMASI: YAŞAR KEMAL'İN ÖLMEZ OTU ESERİNİN İNGİLİZCEYE ÇEVİRİSİNDEN ÖRNEKLER AB - Bu çalışmanın asıl amacı çeviri stratejilerinin yazın çevirisinde nasıl uygulandıklarının örnek  bir  metin  üzerinden  incelenmesidir.  Ayrıca  yazın  çevirisinin  ne  denli  güç  bir  uğraş olduğu  ve  yazınsal  eserlerin  çevirmenlerinin  karşılaşabilecekleri  güçlüklerin  neler  olduğunun da  irdelenmesi  hedeflenmektedir.  Yazınsal  eserlerin  ait  oldukları  kültürleri  yansıttıklarını düşünecek olursak, her bir yazınsal eserin çevirisinin kültürlerarası iletişimde etkili bir rolünün olduğu yadsınamaz bir gerçektir. Bu nedenle yazınsal eserlerin çevirisi sürecinde çevirmenlerin salt iki farklı dil (kaynak dil ve erek dil) üzerinde yetkin olmasının yetmeyeceği ayrıca her iki kültür hakkında da yeterli ölçüde bilgili olması beklenebilir. Bunun dışında yazınsal metinlerin çevirmenlerinin  çeviri  stratejilerini  iyi  tanımaları  ve  gerekli  durumlarda  yetkin  bir  biçimde kullanabilmeleri  gerekir.  Bunun  sonucunda  çeviri  eserler  kültürlerarası  iletişimde  başarılı olabilir AU - Korkmaz, İnönü PY - 2016 JO - Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi VL - 6 IS - 12 SN - 1309-7660 SP - 35 EP - 46 DB - TRDizin UR - http://search/yayin/detay/201709 ER -