Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi

Yıl: 2015 Cilt: 2015 Sayı: 21 Sayfa Aralığı: 43 - 59 Metin Dili: Türkçe İndeks Tarihi: 29-07-2022

Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi

Öz:
İngilizce-Türkçe dil ikilisi için bilgisayar çevirisi (BÇ) çalışmalarının tarihi 1960'lı yılların başlarına kadar dayanmaktadır. Söz konusu dil ikilisi için yapılan BÇ çalışmalarının uzun bir aradan sonra 2000'li yıllarda yeniden hız kazandığı görülmektedir. İngilizce-Türkçe BÇ sistemlerini oluşturma sürecinde karşılaşılan temel zorlukların başında biçimbirimsel ve sözdizimsel farklılıklar yatmaktadır. Türkiye'de çevirinin birçok kişi tarafından ehil olmayan geniş kitlelerce yapılabilecek bir iş olarak görülmesi çeviride arz-talep dengesini etkileyebilmekte ve henüz kanıtlanmamış olsa da bu durum BÇ çalışmalarının önünde bir başka engel olabilmektedir. Bilgisayar çevirisinin ve bilgisayar destekli çeviri araçlarının çeviri eğitiminde tanıtılması, kullanılması, avantajlarının ve eksikliklerinin tespit edilmesi hem çevirmen adaylarının meslekî gelişimine katkıda bulunma hem de bu alanda yapılacak çalışmalar için bir zemin sunma potansiyeline sahiptir. Çalışma genç çevirmenlerin genel olarak bilgisayar çevirisi, BÇ'nin çeviri sürecine katkısı ve bilgisayar destekli çeviri hakkındaki görüşlerini incelemektedir. Veriler dört yıl boyunca 106 üçüncü sınıf çeviri öğrencisinden zorunlu olarak aldıkları ders kapsamında toplanmıştır. Veriler, öğrencilerin Google Çeviri sistemi desteğiyle çeviri belleği sistemi kullanarak tamamladıkları çeviriler hakkında yaptıkları yorumlar ve dönem sonunda internet üzerinden doldurdukları ankete verdikleri yanıtlardan ibarettir. Öğrenciler on beş hafta süren çeviri teknolojileri dersi kapsamında dönem projesi olarak farklı metin türlerini önce Google Çevirmen Araç Seti bünyesinde Google Çeviri'yi kullanarak çevirmiş, daha sonra bilgisayarın sunduğu bu taslak çeviriyi çeviri bellek sisteminde terim yönetim sistemi desteğiyle düzelterek çevirilerini tamamlamışlardır. Son olarak öğrenciler, hem Google'ın sunduğu BÇ çıktıları hem de arkadaşlarının çevirdiği aynı metnin diğer bölümleri hakkında yorumlarda bulunmuş ve dönüt vermişlerdir. 2010-2013 döneminde, sesle veri girme, metin okuma, çeviri önerisi girme gibi teknik bakımdan yenilikler yaşanmasına ve kullandığı paralel metin veritabanı sürekli gelişmesine rağmen Google'ın ücretsiz olarak sunmuş olduğu İngilizce-Türkçe bilgisayar çevirisinin genel olarak kalitesinin öğrenciler açısından herhangi bir iyileşme göstermediği açıktır. Veri analizlerinin sonuçlarına göre BÇ çıktıları çoğunlukla doğruluk bakımından kabul edilemez olarak görülmektedir ancak taslak çeviri sunma yönünden belirli bir potansiyele sahip olduğu birçok öğrenci tarafından teslim edilmektedir. Google Çevirmen Araç Seti'nin sunduğu çeviri bellek sistemi ve bu sistemin içerisine dâhil edilebilen terim yönetim sistemi çevirmen adayları tarafından oldukça olumlu karşılanmaktadır. Öğrencilerin bilgisayar çevirisine karşı olumsuz bakışının genel olarak Google Çeviri sisteminin düşük kalitede çeviri sunmasından kaynaklandığı, öğrencilerin çeviri sürecinde bilgisayar desteği kullanılmasına karşı genel bir olumsuz tavır göstermediği sonucuna varılmaktadır.
Anahtar Kelime:

Konular: Eğitim, Eğitim Araştırmaları

Machine Translation and Computer-Aided Translation for English- Turkish from the Viewpoint of Prospective Translators: The Google Experiment

Öz:
Machine translation (MT) studies for English-Turkish language pair date back to early 1960's. These studies seem to be interrupted for a long period of time but got momentum in early 2000's. The main barriers in front of MT studies for English-Turkish are morphological and syntactic differences between these two languages. Although not proven empirically yet, in Turkey, translation is perceived by many people as a profession which can also be performed by non-professionals, which can affect the supplydemand balance in the market. This situation may constitute another barrier in that sense.The introduction and the use of machine translation and computer-aided translation tools in the translation curriculum and identification of their advantages and shortcomings has a potential to contribute to the professional development of prospective translators as well as to provide a foundation for studies to be conducted in the field of MT. The current study investigates the opinions of novice translators about machine translation in general, its contribution to the translation process, and about computer-aided translation tools. Data were collected from 106 third-year translation students within the framework of a compulsory course on translation technologies. Data include students' comments about translation tasks that they completed using Google Translate system on Google Translator Toolkit - an online translation memory system - and their answers to the survey questions which were administered at the end of the semester. The participants, as part of their term project for the 15-week long course on translation technologies, translated the source texts using Google Translate within Google Translator Toolkit and post-edited the machine translation output in this translation memory system with the help of a terminology management tool. Finally, they inserted comments for translations conducted by their peers and gave feedback about the quality of machine translation.It is clear that the general quality of English-Turkish machine translation provided by Google has not improved much between 2010 and 2013 according to the participants' comments, notwithstanding technical developments such as speech-to-text, text-to-speech, improving machine translation by inserting suggestions, and ever-increasing size of parallel text database that Google Translate is utilizing. The analysis of data suggests that Google MT output is usually considered unacceptable. However, most students acknowledge the potential of MT for producing a draft translation. Prospective translators are quite enthusiastic about the benefits of computer-aided tools such as translation memory system and terminology management systems as provided within Google Translator Toolkit. This suggests that translation students' general negative attitude towards machine translation results from the low quality of the output that Google Translate produces, and that students do not show the same attitude towards using computers as an aid in the translation process.
Anahtar Kelime:

Konular: Eğitim, Eğitim Araştırmaları
Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • ALPAC (1966) Languages and machines: computers in translation and linguistics. A report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of Behavioral Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council. Washington, D.C.: National Academy of Sciences, National Research Council, 1966. (Publication 1416.) 124 s. http://www.mt-archive.info/ ALPAC-1966.pdf Son erişim tarihi: 27/08/14.
  • Durgar El-Kahlout, I., Oflazer, K. (2006). Initial Explorations in English to Turkish Statistical Machine Translation. Proceedings of the Workshop on Statistical Machine Translation, (pp. 7-14), New York City, June 2006. Association for Computational Linguistics
  • Durgar El-Kahlout, I., Oflazer, K. (2010). (Exploiting Morphology and Local Word Reordering in Englishto-Turkish Phrase-Based Statistical Machine Translation - IEEE TRANSACTIONS ON AUDIO, SPEECH, AND LANGUAGE PROCESSING, VOL. 18, NO. 6, AUGUST 2010) http://www.andrew.cmu. edu/user/ko/downloads/Papers/SMT-Turkish.pdf Son erişim tarihi: 27/08/14.
  • Hutchins, J. W. (1995). Machine Translation: A Brief History. Concise history of the language sciences: from the Sumerians to the cognitivists içinde. Editörler: Koerner, E.F.K., Asher, R.E. (s. 431-445). Oxford: Pergamon Press.
  • Hutchins, J. W. (2009). Compendium of Translation Software. Directory of commercial machine translation systems and computer-aided translation support tools. http://www.hutchinsweb. me.uk/Compendium-15.pdf Son erişim tarihi: 27/08/14.
  • Oflazer, K., Durgar-El Kahlout, İ. (2008) Proje Raporu: Statistical Machine Translation between English and Turkish. TÜBİTAK destekli bilimsel araştırma projesi. Proje No: 105E020, Eylül 2005 - Ağustos 2008.
  • Sezer, A. (1991). Bilgisayarlı Çeviri Mümkün müdür? Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 1, 49-62.
  • Şahin, M. (2013). Technology in Translator Training: The Case of Turkey. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 30 (2), 173-189.
  • Şahin, M., Duman, D. (2013). Multilingual Chat through Machine Translation: A Case of English-Russian. Meta: Translators' Journal, 58 (2), 397-410.
  • Şahin, M. (2014). Using MT post-editing for translator training.  Tralogy II Conference. 17-18 Ocak 2013. Paris, Fransa. http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=255 Son erişim tarihi: 27/08/14.
  • Şahin, M., Dungan, N. (2013). Translation testing and evaluation: A study on methods and needs. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 6 (2), 67-90.
  • Translation Tools and Workflow. (2012). Avrupa Komisyonu Çeviri Genel Müdürlüğü tarafından basılan broşür. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/brochures/index_en.htm Son erişim tarihi: 27/08/14.
  • Troike, R. C. (2011). Transfer grammar: from machine translation to pedagogical tool. Trends in Linguistics, Studies and Monographs [TiLSM]: Languages in Contact and Contrast: Essays in Contact Linguistics içinde. Editör: Gast, V. (s. 469-476) Meuchen, DEU: Walter de Gruyter.
  • Türkiye Tercüme Büroları ve Tercümanlar Rehberi (2013). http://www.turkceviri.com/ Son erişim tarihi:27/08/14.
  • Vasconcellos, M. (2000). The Georgetown Project and Léon Dostert. Early Years in Machine Translation:Memoirs and Biographies of Pioneers içinde. Editör: Hutchins, J. W. (s. 87-96). Amsterdam, NLD:John Benjamins Publishing Company.
APA Şahin M (2015). Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi. , 43 - 59.
Chicago Şahin Mehmet Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi. (2015): 43 - 59.
MLA Şahin Mehmet Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi. , 2015, ss.43 - 59.
AMA Şahin M Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi. . 2015; 43 - 59.
Vancouver Şahin M Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi. . 2015; 43 - 59.
IEEE Şahin M "Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi." , ss.43 - 59, 2015.
ISNAD Şahin, Mehmet. "Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi". (2015), 43-59.
APA Şahin M (2015). Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi. Çeviribilim ve Uygulamaları, 2015(21), 43 - 59.
Chicago Şahin Mehmet Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi. Çeviribilim ve Uygulamaları 2015, no.21 (2015): 43 - 59.
MLA Şahin Mehmet Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi. Çeviribilim ve Uygulamaları, vol.2015, no.21, 2015, ss.43 - 59.
AMA Şahin M Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi. Çeviribilim ve Uygulamaları. 2015; 2015(21): 43 - 59.
Vancouver Şahin M Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi. Çeviribilim ve Uygulamaları. 2015; 2015(21): 43 - 59.
IEEE Şahin M "Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi." Çeviribilim ve Uygulamaları, 2015, ss.43 - 59, 2015.
ISNAD Şahin, Mehmet. "Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi". Çeviribilim ve Uygulamaları 2015/21 (2015), 43-59.