Yıl: 2017 Cilt: 0 Sayı: 23 Sayfa Aralığı: 181 - 195 Metin Dili: İngilizce İndeks Tarihi: 29-07-2022

L'Importance et la Place des Théories dans l'Enseignement de la Traduction

Öz:
La finalité de l’enseignement en traduction est de former des traducteurs professionnels prêts à affronter le marché du travail. Pour atteindre cet objectif, l’enseignement doit conscientiser le futur traducteur au fait que la traduction est un savoir-faire qui vise à établir une communication. De ce fait la traduction est avant tout un acte communicatif, et non pas une opération qui s’opère sur un texte, un discours et surtout pas sur la langue. En effet, d ans la plupart des cas, les apprenants négligent cet aspect primordial de la traduction et éprouvent des difficultés dans la pratique de l’acte traductif. C’est la raison pour laquelle, les initier à ce nouveau mode de communication s’avère indispensable. Pour ce faire, un cours théorique, au préalable, devrait être envisagé avant même de les placer au cœur de l’opération traduisante. Par ailleurs, il existe plusieurs approches, principes, stratégies et théories en traduction qui facilitent l’exercice traductif. Ces théories sont, souvent enseignées en fin de cursus, afin de permettre aux futurs traducteurs d’entreprendre des recherches. Or, nous consi-dérons qu’un cours de théories de la traduction semble utile dès la première année de la formation. Cependant, la théorie et la pratique présentent une dichotomie dans presque toutes les sciences. À contrario, en traduction, ce sont deux notions qui se complètent. Dans cette étude, nous avons essayé, dans un premier temps, d’argumenter les motifs de cette complémentarité, pour ensuite, exposer les raisons de l’utilité d’un cours de théories de la traduction.
Anahtar Kelime:

Konular: Dil ve Dil Bilim

Çeviri Eğitiminde Kuramların Yeri ve Önemi

Öz:
Çeviri eğitiminin ilk amacı iş dünyasına hazır profesyonel çevirmenler yetiştirmektir. Bu amaca ulaşabilmek için ise çevri eğitimi, çeviri öğrencisine, çevirinin bir iletişim aracı olduğu bilincini aşılamalıdır; çevirinin metinler, söylemler ve diller üzerinden yapılmadığını benimsetmelidir. Çeviri, bir dilden bir dile geçmek değil iki dil arasında iletişimi sağlamaktır. Bu bilinç oluşmadığı takdirde çeviri öğrencisinin ilk yapacağı işlem verilen metni, metin üzerinde hiçbir düşünce geliştirmeden diğer dile aktarmak olacaktır. Oysaki çeviriden ve çevirmenden beklenen işlem bu değildir. Çeviride birçok kuramsal yaklaşım ve strateji bulunmaktadır. Genellikle bu kuramlar, çeviri eğitiminin son yıllarında, çeviri eylemi başladıktan sonra verilmektedir. Bu çalışmada, çeviri kuramlarının, öğrencilerin çeviri eylemine geçmeden verilmesinin daha faydalı bir eğitim süreci olacağını örneklerle anlatmayı amaçladık. Çeviri eğitiminin ilk yılında olan çoğu öğrenci, henüz mesleğinin gereksinimlerini bilmemektedir ve zaman zaman kendini mesleğine ait hissetmemektedir. Çeviri kuramı dersleri ise kuramların sıralanmasından oluşmaktadır. Oysaki kuramlar, çeviri eyleminin gerçekleşmesini kolaylaştırmayı ve çevirmene daha hızlı ve daha etkili bir çeviri yapmasını sağlamayı amaçlamaktadır. Bu çalışmada örnek bir kuram dersi sunulmaktadır. Diğer bir taraftan, kuram ve uygulama çeviride birbirine zıt iki kavram olarak algılanmaktadır. Çoğu çevirmenin kuramcılardan yararlanmadığı ve çoğu kuramcının da profesyonel çevirmenlere başvurmadığı bilinmektedir. Aslında, sanıldığının aksine bu iki kavram birbirine zıt değil, birbirini tamamlayan iki olgudur. Bu çalışmada, kuram ve uygulama olgusunun nasıl birbirlerini tamamladıklarını ve çeviri eylemine nasıl birlikte katkı sağladıklarını anlatmaya çalıştık.
Anahtar Kelime:

Konular: Dil ve Dil Bilim
Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • Aubin, M.-C. (2003). L'enseignement théorique dans un programme de formation universitaire en traduction. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 48(3), 438-445.
  • Dancette, J. (1992). L'enseignement de la traduction : peut-on dépasser l'empirisme? TTR : traduction, terminologie, rédaction, 5(1), 163-179.
  • Dancette, J. (1995). Parcours de traduction. Étude expérimentale du parcours de compréhension. Presses Universitaires de Lille.
  • Delisle, J. (1980). L'analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa : Université d'Ottawa.
  • Gambier, Y. (1986). Théorie/pratique : une fausse alternative : pour un concept dynamique de la traduction. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 31(2), 165-172.
  • Gile, D. (2011). La traduction, la comprendre, l'apprendre. Paris: Presses Universitaire de France.
  • Köylü, B. E. (2015). Acquisition de la compétence de compréhension dans l'enseignement de la traduction. Thèse de Doctorat, Anakar. Université Gazi
  • Lederer, M. (1985). L'interprétation, manifestation élémentaire de la traduction. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 30(1), 25-29.
  • Nida, E. & Taber, C.R. (2003). The Theory and practice of translation, Leiden- Boston: Brill
  • Seleskovitch, D. (1980). Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 25(4), 401-408.
  • Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.
  • Whitfield, A. (2003). L'enseignement de la théorie de la traduction: quelques réflexions pédagogiques.
  • Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 48(3), 429-437.
APA KÖYLÜ BAYDEMİR S (2017). L'Importance et la Place des Théories dans l'Enseignement de la Traduction. , 181 - 195.
Chicago KÖYLÜ BAYDEMİR S Evren L'Importance et la Place des Théories dans l'Enseignement de la Traduction. (2017): 181 - 195.
MLA KÖYLÜ BAYDEMİR S Evren L'Importance et la Place des Théories dans l'Enseignement de la Traduction. , 2017, ss.181 - 195.
AMA KÖYLÜ BAYDEMİR S L'Importance et la Place des Théories dans l'Enseignement de la Traduction. . 2017; 181 - 195.
Vancouver KÖYLÜ BAYDEMİR S L'Importance et la Place des Théories dans l'Enseignement de la Traduction. . 2017; 181 - 195.
IEEE KÖYLÜ BAYDEMİR S "L'Importance et la Place des Théories dans l'Enseignement de la Traduction." , ss.181 - 195, 2017.
ISNAD KÖYLÜ BAYDEMİR, S Evren. "L'Importance et la Place des Théories dans l'Enseignement de la Traduction". (2017), 181-195.
APA KÖYLÜ BAYDEMİR S (2017). L'Importance et la Place des Théories dans l'Enseignement de la Traduction. Çeviribilim ve Uygulamaları, 0(23), 181 - 195.
Chicago KÖYLÜ BAYDEMİR S Evren L'Importance et la Place des Théories dans l'Enseignement de la Traduction. Çeviribilim ve Uygulamaları 0, no.23 (2017): 181 - 195.
MLA KÖYLÜ BAYDEMİR S Evren L'Importance et la Place des Théories dans l'Enseignement de la Traduction. Çeviribilim ve Uygulamaları, vol.0, no.23, 2017, ss.181 - 195.
AMA KÖYLÜ BAYDEMİR S L'Importance et la Place des Théories dans l'Enseignement de la Traduction. Çeviribilim ve Uygulamaları. 2017; 0(23): 181 - 195.
Vancouver KÖYLÜ BAYDEMİR S L'Importance et la Place des Théories dans l'Enseignement de la Traduction. Çeviribilim ve Uygulamaları. 2017; 0(23): 181 - 195.
IEEE KÖYLÜ BAYDEMİR S "L'Importance et la Place des Théories dans l'Enseignement de la Traduction." Çeviribilim ve Uygulamaları, 0, ss.181 - 195, 2017.
ISNAD KÖYLÜ BAYDEMİR, S Evren. "L'Importance et la Place des Théories dans l'Enseignement de la Traduction". Çeviribilim ve Uygulamaları 23 (2017), 181-195.