TY - JOUR TI - HAVAR, SONBAHAR VE BAHOZ FİLMLERİNİN ALTYAZI ÇEVİRİLERİNİN KÜLTÜREL VE POLİTİK SORUNLARI AB - Bu makale, İtalya'daki Avrupa Festivalinde gösterilen "Havar", "Bahoz" ve "Sonbahar" filmlerinin alt yazılarındaki kültürel ve politik anlatımların çevirilerinde karşılaşılan sorunları tartışmaktadır. Çevirmenlerin, politikacıların mesleki etkinliklerini dile getirmek amacıyla kullandığı yazılı ve sözlü söylem olarak tanımlanan politik söylem (PS) çevirilerini yaparken dikkatli olmaları gerektiği bilinmektedir. Politik Söylem (PS) çevirisinde dil kullanımı politik biçimi etkiler. Politik duyarlılık gösteren bağlamlardaki yanlış ya da uygun olmayan bir sözcüğün kullanımı, yanlış yorumlamalara yol açabilir. Bu nedenle, söylem çözümlemesi, özel bir sözcüğün, öbeğin ya da yapının, çeviri sürecinde neden diğer kullanımlara tercih edildiğini açıklamaya çalışır. Dil kullanımı, sosyo-politik yapılar ve süreçler arasındaki bağı ortaya çıkarır. Ayrıca, iyi bir çevirmen, politik söylem çevirisinde sözcüklerin bir metinden diğer metine birebir çevrilmeyeceğini de bilir. Politik söylemde söylenmeden dile getirilen anlamlar vardır. Çevirmenler, gerek kaynak dilin gerekse hedef dilin sosyo-kültürel değerlerinin de farkında olmalıdırlar. Çeviri çalışmaları ve politik söylem eşgüdümü bu anlamda vaz geçilmez önem taşımaktadır. Bu bağlamda, hizmet öncesi eğitim sürecinde olan Salento Üniversitesi, Yabancı Diller ve Edebiyatları Fakültesindeki öğrencilerden, bu makalede sözü edilen filmlerin altyazılarının İtalyancaya çevirilerini yapmaları istenmiştir; çeviriler daha sonra düzeltilmiştir. Öğrenci çevirmenlerin filmlerdeki altyazı çevirileri, kültürel ve politik sorunlar açısından incelenmiştir. Çalışmanın altyazılarındaki kültürel ve politik çevirilerinde zorlandıklarını göstermiştir. Çevirideki sorunları azaltmak için çevirmen adaylarının kültürel farkındalığını artırmak gerekmektedir. sonuçları bize öğrenci çevirmenlerin filmlerin altyazılarındaki kültürel ve politik çevirilerinde zorlandıklarınıgöstermiştir. Çevirideki sorunları azaltmak için çevirmen adaylarınınkültürel farkındalığını artırmak gerekmektedir. AU - KIZILTAN, Nalan PY - 2013 JO - Turkish Studies (Elektronik) VL - 8 IS - 10 SN - 1308-2140 SP - 365 EP - 371 DB - TRDizin UR - http://search/yayin/detay/264958 ER -