Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere

Yıl: 2017 Cilt: 5 Sayı: 2 Sayfa Aralığı: 182 - 194 Metin Dili: Türkçe İndeks Tarihi: 29-07-2022

Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere

Öz:
Dünya genelinde birçok bilimsel araştırmada, hedef kitlesinin çocuklar olmasından dolayı çocuk yazınının ve çevirisinin önemi vurgulanmaktadır. Çocuk yazını, yetişkin yazarlar tarafından kaleme alınmaktadır. Bu yazarlar, yetişkin olmalarına rağmen bir çocuk gibi düşünebilmeli, çocuk dünyasını anlayabilmeli ve kurgusunu çocukların anlayabileceği bir dilde, onların dünyasına uygun olacak şekilde, kısaca çocuklara göre yapmalıdırlar. Aynı şekilde çocuk yazını çevirmenleri de hedef kitleleri olan çocuklara göre çeviri yapmalıdırlar.Bu çalışmada öncelikle çocuk yazını çevirisi kuramsal açıdan ele alınmış, bu alanda öne çıkankuramcılar ve yaklaşımları üzerinde durulmuştur. Daha sonra ise dünyaca ünlü Alman çocuk yazarı Michael Ende'nin Der Teddy und die Tiere adlı eserinin Ayıcık ile Hayvanlar adlı Türkçe çevirisi çeviribilim kapsamında incelenmiştir. Adı geçen eserin çevirisinde çevirmenin karşılaştığı zorluklar ve bu zorlukları aşmakta kullandığı çeviri stratejileri, çocuk yazını çeviri kuramları ışığında betimleyici bir yaklaşımla araştırılmıştır. Araştırmanın sonucunda, çevirmenin ağırlıklı olarak yerlileştirme yapmış olduğu görülmüştür.
Anahtar Kelime:

Konular: Dil ve Dil Bilim

Çocuk Yazını Çeviri Stratejileri Michael Ende'nin "Der Teddy und die Tiere" Adlı Eserinin Türkçe Çevirisi Örneğinde Bir İnceleme

Öz:
Im wissenschaftlichen Bereich nimmt die Bedeutung der Kinderliteratur und deren Übersetzung weltweit eine besondere Stellung ein, da es sich bei der Ziellesergruppe um Kinder handelt. Kinderliteratur wird von Erwachsenen verfasst. Daher sollten die erwachsenen Schriftsteller in der Lage sein, wie ein Kind zu denken, die Welt der Kinder zu verstehen und Dichtungen so kinderverständlich hervorzubringen, dass sie in deren Welt passen. Gleichermaßen müssen die Übersetzer von Kinderliteratur diese auf eine für Kinder verständliche Art übersetzen Diese Studie diskutiert zunächst die Kinderliteraturübersetzung aus theoretischer Sicht und befasstsich mit theoretischen Ansätzen in kinderliterarischer Übersetzung. Danach wird die Übersetzung von Der Teddy und die Tiere, eine Bilderbuchgeschichte vom berühmten deutschen Schriftsteller Michael Ende, im Rahmen der Übersetzungswissenschaft untersucht. Die Schwierigkeiten, die die Übersetzerinbei der Übersetzung des erwähnten Werkes begegnete und die Übersetzungsstrategien, die zur Überwindung dieser Schwierigkeiten verwendet wurden, werden deskriptiv im Lichte derÜbersetzungstheorien der Kinderliteratur erforscht. Die Analyse zeigt, dass die Übersetzerin die domestizierende Übersetzungsstrategie bevorzugt.
Anahtar Kelime:

Konular: Dil ve Dil Bilim
Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • Dilidüzgün, Selahattin (1994): ,,Çocuk Kitapları ve Çevirisi Üzerine Düşünceler", in: Mustafa Kınsız (Hg.): 4. Germanistik Sempozyumu, 20-22 Mayıs 1993, İzmir, S. 154-160.
  • Duden: www.duden.de/rechtschreibung/Oskar (10.07.2017)
  • Ende, Michael (2007): Der Teddy und die Tiere. Cornelia Haas (Illustrator), Stuttgart: ThienemannEsslinger.
  • Ende, Michael (2016): Ayıcık ile Hayvanlar. Ayça Sabuncu (Übers.), İstanbul: Kırmızı Kedi Yayınevi
  • Klingberg, G. (1986): ,,Children's Fiction in the Hands of the Translators". Malmo: CWK Gleerup.
  • Oittinen, Riitta (2000): Translating for Children. New York/London: Garland Publishing.
  • Oittinen, Riitta (2006): ,,No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children", in: Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren (Hg.): Children's Literature in Translation; Challenges and Strategies. Manchester: St Jerome Publishing, S. 35-46.
  • Puurtinen, Tina (1995): Linguistic Acceptability in Translated Children's Literature, Joensuu: Universty of Joensuu.
  • Puurtinen, Tina (2006): ,,Translating Children's Literature: Theoretical Approaches and Empirical Studies", in: Gillian Lathey (Hg.): The Translation of Children's Literature: A Reader, Clevedon: Multilingual Matters, S. 54-64.
  • Rieken-Gerwing, Ingeborg (1995): Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzens. Untersuchungen zu Anspruch und Realität bei der literarischen Übersetzung von Kinder und Jugendbüchern, Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Shavit, Zohar (1986): Poetic of Children's Literature. Atina: University of Georgia Press.
  • Shavit, Zohar (1991): ,,Çocuk Yazını Çevirisinin Yazınsal Çoğuldizgedeki Konumu Açısından Belirlenmesi", in: Pınar Besen (Übers.), Metis Çeviri, Sayı 15 Bahar, S. 19-26.
  • Venuti, Lawrence (1995): The Translator's Invisibility: A History of Translation. London/New York:Routledge.
APA günay köprülü s (2017). Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere. , 182 - 194.
Chicago günay köprülü sevtap Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere. (2017): 182 - 194.
MLA günay köprülü sevtap Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere. , 2017, ss.182 - 194.
AMA günay köprülü s Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere. . 2017; 182 - 194.
Vancouver günay köprülü s Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere. . 2017; 182 - 194.
IEEE günay köprülü s "Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere." , ss.182 - 194, 2017.
ISNAD günay köprülü, sevtap. "Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere". (2017), 182-194.
APA günay köprülü s (2017). Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere. DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, 5(2), 182 - 194.
Chicago günay köprülü sevtap Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere. DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik 5, no.2 (2017): 182 - 194.
MLA günay köprülü sevtap Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere. DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, vol.5, no.2, 2017, ss.182 - 194.
AMA günay köprülü s Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere. DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik. 2017; 5(2): 182 - 194.
Vancouver günay köprülü s Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere. DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik. 2017; 5(2): 182 - 194.
IEEE günay köprülü s "Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere." DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, 5, ss.182 - 194, 2017.
ISNAD günay köprülü, sevtap. "Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere". DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik 5/2 (2017), 182-194.