Yıl: 2015 Cilt: 0 Sayı: 27 Sayfa Aralığı: 457 - 482 Metin Dili: Fransızca İndeks Tarihi: 29-07-2022

YAŞAM, YAZIN VE YAZIN ÇEVİRİSİ İÇİN GÖSTERGE OKUMA

Öz:
La littérature, comme la vie d’ailleurs, est tissée de signes et nous en sommes toujours occupés,peut-être à notre insu, à lire et à saisir les signes. La saisie des signes est un processus psychique etnous avons intérêt à le maitriser pour mener à bien notre quête du sens. Si le lecteur n’arrive pas àcapter les signes, ni à les doter de leur sens légitime, sa communication se solde par un échec. Letraducteur littéraire doit être plus compétent que n’importe quel autre lecteur car le texte littéraireest plein de subtilités linguistiques et sémantiques, voire de surprises et de pièges. Face aux dangersqui le guettent, le traducteur a besoin d’un guide; la sémiotique, théorie du sens et de signification,peut lui venir en aide. Le traducteur qui suit la méthode d’analyse sémiotique se sent en sécuritédans ces contrées lointaines où il s’est lancé et il arrive à entraver, dans la mesure de sa compétence,les «tendances désignifiantes» qui risquent voir le jour chez lui.L’approche sémiotique de latraduction, lancée par Sündüz Öztürk Kasar qui applique les théories de l’Ecole Sémiotique deParis à l’activité traduisante, constitue notre base théorique. Dans notre article, nous allons étudierles traductions turques et françaises du livre Animal Farm de George Orwell du point de vue descorrespondants des noms propres, anthroponymes et toponymes, dans le cadre de la “Systématiquedes tendances désignifiantes” proposée par Öztürk Kasar qui s’inspire du traductologue françaisAntoine Berman.
Anahtar Kelime:

Konular: Dil ve Dil Bilim

CAPTURING SIGNS FOR LIFE, LITERATURE AND LITERARY TRANSLATION

Öz:
Like life, literature is woven of signs, and perhaps unwittingly, we constantly struggle to read and comprehend these signs. Capturing signs is a psychic process, and it must be managed well in order to bring the quest for meaning to a conclusion. If the reader neither succeeds in picking up signs nor in endowing them with their legitimate sense, his communication ends in failure. The literary translator must be more competent in reading signs than any other reader, because literary texts are full of linguistic and semantic subtleties or surprises and traps. Faced with these dangers, the translator needs guidance, and semiotics, the theory of meaning and signification can help. The translator who follows the method of semiotic analysis feels secure in these distant lands where he has launched himself, and eliminates the risk of “designificative tendencies” within the limits of his competence. Semiotics of translation, launched by Sündüz Öztürk Kasar who applies the theories of Paris School Semiotics to the translation activity, constitute our theoretical approach. In this study, we examine Turkish and French translations of proper names in Animal Farm by George Orwell within the frame of “systematics of designificative tendencies” proposed by Sündüz Öztürk Kasar, who is inspired by Antoine Berman, French theorist of translation.
Anahtar Kelime:

Konular: Dil ve Dil Bilim
Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • 1. Arslan Özcan, Lale, “Ekinsel Öğelerin Aktarımında Etnikmerkezcilik Sorunu: Antoine Berman ve Genel Çeviri Kuramı”, in Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, s.13, Ankara, Aralık 2003: 157-180.
  • 2. BabyNamesPedia, 18.09.2014 tarihinde http://www.babynamespedia. com/meaning /Edm_ 0_ eacute_ 1_e ağ adresinden erişildi.
  • 3. BabyNamesPedia, 19.09.2014 tarihinde http://www.babynamespedia. com/meaning/Mollie ağ adresinden erişildi.
  • 4. Barthes, Roland, Göstergebilimsel Serüven, çev. Mehmet Rifat-Sema Rifat, Y.K.Y, İstanbul, 2012.
  • 5. Berman, Antoine, La Traduction et La Lettre ou L’Auberge du Lointain, Seuil, Paris, 1999.
  • 6. Coquet, Jean.-Claude, La Quête du Sens. Le Langage en Question, PUF, Paris, 1997.
  • 7. Dictionary.com, 15.09.2014 tarihinde http://dictionary.reference. com / browse/manor?s=t ağ adresinden erişildi.
  • 8. Dijital Sözlük, 13.09.2014 tarihinde http://www.dijitalsozluk.com/ search.php?dict= ağ adresinden erişildi.
  • 9. Dijital Sözlük, 21.09.2014 tarihinde http://www.dijitalsozluk.com/ search.php?dict= ağ adresinden erişildi.
  • 10. FransizcaSözlük.gen.tr Türkçe Fransızca – Fransızca Türkçe Sözlük, 21.09.2014 tarihinde http:// www.fransizcasozluk.gen.tr/sozluk.php? word=babil ağ adresinden erişildi.
  • 11. FransizcaSözlük.gen.tr Türkçe Fransızca – Fransızca Türkçe Sözlük , 21.09.2014 tarihinde http:// www.fransizcasozluk.gen.tr/sozluk.php? word=briller ağ adresinden erişildi.
  • 12. FransizcaSözlük.gen.tr Türkçe Fransızca – Fransızca Türkçe Sözlük , 17.09.2014 tarihinde http:// www.fransizcasozluk.gen.tr/sozluk.php? word=malabar ağ adresinden erişildi.
  • 13. FransizcaSözlük.gen.tr Türkçe Fransızca – Fransızca Türkçe Sözlük , 16.09.2014 tarihinde http:// www.fransizcasozluk.gen.tr/sozluk.php? word=pincer ağ adresinden erişildi.
  • 14. Göktürk, Akşit, Çeviri: Dillerin Dili, Y.K.Y., İstanbul, 2013.
  • 15. Güvenç, Bozkurt, Kültürün abc’si, Y.K.Y.,İstanbul, 2013.
  • 16. Kılıçlıoğlu Sefa, Nezihe Araz, Hakkı Devrim, “Sezarizm”, Büyük Lûgat ve Ansiklopedi, c.11., Meydan Yayınevi, İstanbul, 1973, 241. 481
  • 17. Meaning-of-names.com, 18.09.2014 tarihinde http://www.meaning-of-names. com/ search/ index. asp?nm=muriel ağ adresinden erişildi.
  • 18. Nedir Ne Demek NND Sözlük, 16.09.2014 tarihinde http://www.nedirnedemek.com/bluebell-nedirbluebell-ne-demek ağ adresinden erişildi.
  • 19. Notrefamille.com, 18.09.2014 tarihinde http://www.prenoms. com /v2/ services-prenom/ signification-prenom.asp ağ adresinden erişildi.
  • 20. Orwell, George, Animal Farm, Longman, Malezya, 1997.
  • 21. Orwell, George, Hayvan Çiftliği - Bir Peri Masalı, çev. Celal Üster, Can Yayınları, İstanbul, 2014.
  • 22. Orwell, George, Hayvan Çiftliği, çev. Halide Edib-Adıvar, Maarif Basımevi, İstanbul, 1954.
  • 23. Orwell, George, Hayvan Çiftliği, çev. Sedat Demir, Şule Yayınları, İstanbul, 2001.
  • 24. Orwell, George, Hayvan Çiftliği - Domuzlar Diktatoryası, çev. Rasim Özdenören, Bedir Yayınevi, İstanbul, 1978.
  • 25. Orwell, George, Hayvanlar Çiftliği, çev. Leyla Moralı, İnkılap Kitabevi, İstanbul, 1998.
  • 26. Orwell, George, Hayvanlar Çiftliği (Bir Peri Masalı), çev. Sevin Okyay, Kelebek Yayınları, İstanbul, 1984.
  • 27. Orwell, George, La Ferme des Animaux, çev. Jean Quéval, Gallimard, Paris, 2013.
  • 28. Orwell, George, La Republique des Animaux, çev. André Simon, Gallimard, Paris, 1979.
  • 29. Orwell, George, Les Animaux Partout, çev. Sophie Dévil, Editions Odile Pathé, Monaco, 1947.
  • 30. Öztürk İsa, Renan Akman, Atilla Aksel, Selahattin Bağdatlı Mustafa Balel, Aysel Bora, Fahrettin Çiloğlu, Yusuf Çotuksöken, Tamer Erdoğan, Tankut Gökçe, Bülent Gözkan, Vedat Günyol, Kamil Güven, Fikret Karakaya, Muhittin Karkın, Nurten Tuç. AXİS 2000 Büyük Ansiklopedi. çev. Erden Akbulut, Renan Akman, Yonca Aşçı, Selahattin Bağdatlı, Aysel Bora, Mustafa Cansever Elif Çanlıoğlu, Aykut Derman, Serdar Devrim, Ali Fuat Fidan, Birnur Gökçe, Elif Göktepe, Bülent Gözkan, Selahattin Hilav, Banu Karadağ, Muhittin Karkın, İrvem Keskinoğlu, Gülleyla Kılıç, Yelda Kündem, Ömer Madra, Sema Rıfat, Necmettin Sevil, Ahmet Şensılay, Anita Tatlıer, Reşat Uzmen, Şiar Yalçın, Mehmet Tahsin Yalım, c. 10, Doğan Kitapçılık, İstanbul. 1999.
  • 31. Öztürk Kasar, Sündüz, “Jean Claude Coquet ile Bir Dil Görüngübilimine Doğru”, in XII. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Trakya Üniversitesi, Edirne, 18-20 Ekim 2012, 427-433.
  • 32. Öztürk Kasar, Sündüz, “Pour une Typologie desNon-Sujets” in Congres İnternationale l’Association Française de Sémiotique intitulé Sémio: Rencontres Sémiotiques : Les İnterfaces Disciplinaires des Théories aux Pratiques Professionnelles, 17-19 Kasım 2007, Sorbonne Üniversitesi, Paris. 20.12.2012 tarihinde http://afssemio.com/ semio2007/ spip. Php ? article19 ağ adresinden erişildi.
  • 33. Öztürk Kasar, Sündüz, “Pour une Sémiotique de la Traduction”, in La Traduction et ses Métiers, ed. Colette Laplace, Marianne Lederer, Daniel Gile, Lettres Modernes Minard, 2009, 163-175.
  • 34. Öztürk Kasar, Sündüz, “Traduire Les Signes en Sciences Sociales”, in Traduire: Transmettre or Trahir? Reflexions sur la Traduction en Sciences Humaines. ed. Stephanie Schwerter et Jennifer K. Dick, Editions de la Maison des sciences de l’homme, Paris, 2013. 185-197.
  • 35. Öztürk Kasar, Sündüz, “Un chef d’œuvre très connu : Le chef d’œuvre inconnu de Balzac”. Commentaires d’une Traduction à l’Autre Laissant Traces. ed. Magdalena Nowotna, Amir Moghani, in Les traces du traducteur, Publications de l’INALCO, Paris, 2009, 187-211. 482
  • 36. Reiß, Katharina, “Die Literarische Übersetzung als Kommunikationsleistung” in Imago linguae : Beiträge zu Sprache, Deutung und Übersetzen : Festschrift zum 60. Geburtstag von Fritz Paepcke. ed. Karl-Heinz Bender, Klaus Berger, Mario Wandruszka, Wilhelm Fink Yayınevi, Münih, 1977, 487-501 (Aktaran: Göktürk, Akşit, Çeviri: Dillerin Dili. Y.K.Y., İstanbul, 2013).
  • 37. Ricœur, Paul, Çeviri Üzerine, çev. Sündüz Öztürk Kasar, Y.K.Y., İstanbul, 2008.
  • 38. Tahir Gürçağlar, Şehnaz, Çevirinin ABC’si, Say Yayınları, İstanbul, 2011.
  • 39. Troçki, Lev, İhanete Uğrayan Devrim, çev. Ayla Ortaç, Yazın Yayıncılık, İstanbul, 1998.
  • 40. Türk Dil Kurumu Güncel Türkçe Sözlük, 15.09.2014 tarihinde http://www.tdk.gov.tr/index.php? option =com_gts&arama=gts&guid= TDK.GTS.541757d22e6706.20121465 ağ adresinden erişildi.
  • 41. Türk Dil Kurumu Güncel Türkçe Sözlük, 07.07.2014 tarihinde http://www.tdk.gov.tr/index.php? option=com_gts&arama=gts&guid= TDK.GTS.53ba2568756585.61495148 ağ adresinden erişildi.
  • 42. Türk Dil Kurumu Büyük Türkçe Sözlük, 02.11.2014 tarihinde http:// www. tdk. gov. tr/ index. php? option=com_bts&arama=kelime&guid= TDK.GTS.54560ccc7cda86.40080234 ağ adresinden erişildi.
  • 43. Türk Dil Kurumu Büyük Türkçe Sözlük, 21.09.2014 tarihinde http://www. tdk. gov. tr/ index. php? option =com _ ttas &view =ttas & kategori1=derlay&kelime1=cavcav ağ adresinden erişildi.
  • 44. Türk Dil Kurumu Güncel Türkçe Sözlük, 29.06.2014 tarihinde http:// www.tdk.gov.tr/ index.php? option =com_gts&arama=gts&guid= TDK.GTS.53b04e1566ba35.74017030 ağ adresinden erişildi.
  • 45. Türk Dil Kurumu Güncel Türkçe Sözlük, 18.09.2014 tarihinde http://www.tdk.gov.tr/index.php? option=com_gts&arama=gts&guid= TDK.GTS.541a8427a4ad60.07388027 ağ adresinden erişildi.
  • 46. Türk Dil Kurumu Güncel Türkçe Sözlük, 19.09.2014 tarihinde http://www.tdk.gov.tr/index.php? option =com_gts&arama=gts&guid= TDK. GTS.541baa41170e33.00785164 ağ adresinden erişildi.
  • 47. Türk Dil Kurumu Güncel Türkçe Sözlük, 24.03.2014 tarihinde http://www.tdk.gov.tr/index.php? option=com_gts&arama=gts&guid= TDK.GTS.532fe392a3b578.63139829 ağ adresinden erişildi.
  • 48. Tüzün, Gürel, M. Nuri Akbayar, Mehmet Aközer, Cenap Nuhrat, Ayla Ortaç, Hilda Hülya Potuoğlu, “Bonapartizm”, Ana Britannica Genel Kültür Ansiklopedisi, c. 4. İstanbul: Ana Yayıncılık A.Ş., 1987: 411-412.
  • 49. Tüzün, Gürel, Mehmet Aközer, Hasan Kuruyazıcı, Cenap Nuhrat, Ayla Ortaç, “Napoléon I”, Ana Britannica Genel Kültür Ansiklopedisi, c. 16. Ana Yayıncılık A.Ş., İstanbul, 1989, 402-404.
  • 50. Yıldız, Zekeriya, Politika Sözlüğü, Etkileşim, 2013), 47.
  • 51. Yücel, Tahsin, Göstergeler, Can Yayınları, İstanbul, 2006.
  • 52. Yücel, Tahsin, Yazın, Gene Yazın, Y.K.Y., İstanbul, 1995.
  • 53. Zargan İngilizce Türkçe Sözlük, 13.09.2014 tarihinde http://www2. zargan. com/tr/ page/ search? Text=squealer& FromLanguage = & Category=0&StringType=0 ağ adresinden erişildi.
APA KASAR S, TUNA D (2015). YAŞAM, YAZIN VE YAZIN ÇEVİRİSİ İÇİN GÖSTERGE OKUMA. , 457 - 482.
Chicago KASAR SÜNDÜZ,TUNA Didem YAŞAM, YAZIN VE YAZIN ÇEVİRİSİ İÇİN GÖSTERGE OKUMA. (2015): 457 - 482.
MLA KASAR SÜNDÜZ,TUNA Didem YAŞAM, YAZIN VE YAZIN ÇEVİRİSİ İÇİN GÖSTERGE OKUMA. , 2015, ss.457 - 482.
AMA KASAR S,TUNA D YAŞAM, YAZIN VE YAZIN ÇEVİRİSİ İÇİN GÖSTERGE OKUMA. . 2015; 457 - 482.
Vancouver KASAR S,TUNA D YAŞAM, YAZIN VE YAZIN ÇEVİRİSİ İÇİN GÖSTERGE OKUMA. . 2015; 457 - 482.
IEEE KASAR S,TUNA D "YAŞAM, YAZIN VE YAZIN ÇEVİRİSİ İÇİN GÖSTERGE OKUMA." , ss.457 - 482, 2015.
ISNAD KASAR, SÜNDÜZ - TUNA, Didem. "YAŞAM, YAZIN VE YAZIN ÇEVİRİSİ İÇİN GÖSTERGE OKUMA". (2015), 457-482.
APA KASAR S, TUNA D (2015). YAŞAM, YAZIN VE YAZIN ÇEVİRİSİ İÇİN GÖSTERGE OKUMA. Frankofoni, 0(27), 457 - 482.
Chicago KASAR SÜNDÜZ,TUNA Didem YAŞAM, YAZIN VE YAZIN ÇEVİRİSİ İÇİN GÖSTERGE OKUMA. Frankofoni 0, no.27 (2015): 457 - 482.
MLA KASAR SÜNDÜZ,TUNA Didem YAŞAM, YAZIN VE YAZIN ÇEVİRİSİ İÇİN GÖSTERGE OKUMA. Frankofoni, vol.0, no.27, 2015, ss.457 - 482.
AMA KASAR S,TUNA D YAŞAM, YAZIN VE YAZIN ÇEVİRİSİ İÇİN GÖSTERGE OKUMA. Frankofoni. 2015; 0(27): 457 - 482.
Vancouver KASAR S,TUNA D YAŞAM, YAZIN VE YAZIN ÇEVİRİSİ İÇİN GÖSTERGE OKUMA. Frankofoni. 2015; 0(27): 457 - 482.
IEEE KASAR S,TUNA D "YAŞAM, YAZIN VE YAZIN ÇEVİRİSİ İÇİN GÖSTERGE OKUMA." Frankofoni, 0, ss.457 - 482, 2015.
ISNAD KASAR, SÜNDÜZ - TUNA, Didem. "YAŞAM, YAZIN VE YAZIN ÇEVİRİSİ İÇİN GÖSTERGE OKUMA". Frankofoni 27 (2015), 457-482.