TY - JOUR TI - YAŞAM, YAZIN VE YAZIN ÇEVİRİSİ İÇİN GÖSTERGE OKUMA AB - La littérature, comme la vie d’ailleurs, est tissée de signes et nous en sommes toujours occupés,peut-être à notre insu, à lire et à saisir les signes. La saisie des signes est un processus psychique etnous avons intérêt à le maitriser pour mener à bien notre quête du sens. Si le lecteur n’arrive pas àcapter les signes, ni à les doter de leur sens légitime, sa communication se solde par un échec. Letraducteur littéraire doit être plus compétent que n’importe quel autre lecteur car le texte littéraireest plein de subtilités linguistiques et sémantiques, voire de surprises et de pièges. Face aux dangersqui le guettent, le traducteur a besoin d’un guide; la sémiotique, théorie du sens et de signification,peut lui venir en aide. Le traducteur qui suit la méthode d’analyse sémiotique se sent en sécuritédans ces contrées lointaines où il s’est lancé et il arrive à entraver, dans la mesure de sa compétence,les «tendances désignifiantes» qui risquent voir le jour chez lui.L’approche sémiotique de latraduction, lancée par Sündüz Öztürk Kasar qui applique les théories de l’Ecole Sémiotique deParis à l’activité traduisante, constitue notre base théorique. Dans notre article, nous allons étudierles traductions turques et françaises du livre Animal Farm de George Orwell du point de vue descorrespondants des noms propres, anthroponymes et toponymes, dans le cadre de la “Systématiquedes tendances désignifiantes” proposée par Öztürk Kasar qui s’inspire du traductologue françaisAntoine Berman. AU - KASAR, SÜNDÜZ AU - TUNA, Didem PY - 2015 JO - Frankofoni VL - 0 IS - 27 SN - 3023-7165 SP - 457 EP - 482 DB - TRDizin UR - http://search/yayin/detay/268939 ER -