Yıl: 2015 Cilt: 10 Sayı: 8 Sayfa Aralığı: 573 - 596 Metin Dili: Türkçe İndeks Tarihi: 29-07-2022

YABANCI KELİMELERE KARŞILIK BULMADA KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ

Öz:
Türkçedeki yabancı kökenli kelimeler meselesi çok tartışılan konulardan biri olmuştur. Bu yabancı kelimelerin üzerinden dilde sadeleşme tartışmaları yaşanmış hatta bazı kesimler bu konuyu daha ileri götürerek dilde tasfiye hareketine çevirmeye çalışmıştır. Günümüze gelindiğinde bu tartışmaların azalsa da devam ettiği görülmektedir. Bugün karşımızda duran en önemli mesele Türkçeye yerleşmiş, Türkçeleşmiş kelimelere karşılık bulup onları atmak değil, dilimize yeni giren veya girmeye çalışan yabancı kelimelere karşılık bulmaktır. Özellikle, Batı'nın popüler kültüründen ve teknolojiden gelen kelimelere karşılık bulma meselesi şu an ciddi bir sorun olarak karşımızda durmaktadır. Türk Dil Kurumu ile bazı kişi ve kurumlar bu kelimelere karşılık önermede ve bunların yerine Türkçe karşılıklarının kullanılmasını istemekte ancak bütün bu çalışmaların başarıya ulaşması bazı engellere takılmaktadır. Yabancı dilden Türkçeye giren veya girecek olan kelimelere karşılık bulmada "zamanlama, 'uyduruk' bir kelime üretme, eklerin yersiz kullanılması, telaffuz durumu, anlam bakımından uygunluk meselesi, kelimenin üretildikten sonra halka arz edilmesi, bu kelimelerin dilin en çok kullanıldığı medyada kullanımı, okul kitaplarında yer alıp almaması, meseleye siyasi ve ideolojik açıdan yaklaşılması" gibi bazı sorunlar yaşanmaktadır. Çalışmamızda öncelikle dilde sadeleşme çalışmaları hakkında tarihi seyri içinde genel bilgiler verilmiş, bu konuda yapılan araştırmalar üzerine bir alan yazın çalışması yapılmış ve daha sonra yukarıda zikredilen sorunlar örnekleriyle incelenip ve onlara çözüm önerileri ortaya konulmuştur
Anahtar Kelime:

THE PROBLEMS ON FINDING TURKISH WORDS FOR LOANWORDS AND SOLUTIONS

Öz:
The aim of this study is to identify the difficulties in the process ofproduction new Turkish words that were borrowed as word forms fromthe western languages and also herein to provide solutions to theseproblems. The study consists of three parts. The first part involvesearlier studies and discussions on the movements of simplification thatwas briefly summarized. The second part includes the problems that areexamined in the process of finding new Turkish words in liue of foreingwords and also herein to settle these new words issues in Turkishlanguage. In the third part, the suggestions regarding above-mentionedproblems were offered accordingly.Within the history, the Turkish language that came into contactwith a lot of languages has both influenced the languages, and wasinfluenced by them. This interaction sometimes had been in words, andin the form of suffixes. Turkish borrowed those words from thelanguages in contact in exactly the same way if they suit thearticulatory phonetics and dialect of Turkish or by changing them inaccordance with the articulatory phonetics and dialect of Turkish.Thus, within many centuries, Turkish language made manywordsTurkish words. Some of the loan words are not perceived as theyare loan words. Particularly, by the side effects Islam from Arabic, bythe side effect of the Divan literature from Persian and by the sideeffects of westernization from French; so that, thousands of many wordswere borrowed from those languages.With the aid of the technological development, the relationshipbetween people has increased. One of the things that affected thisrelationship is undoubtedly the language. A particular language mighaffect other languages and be affected by the other languages by dint ofits natural features. In the history of Turkish, it was influenced bymany languages mainly Arabic, Persian, French and English andborrowed words, phrases, proverbs and grammatical elements fromthose languages as well.Findings and DiscussionIn each period and time, some intellectuals have criticized theseloan words in Turkish in and have pointed out to the necessity of usinga simple language and a simple way of speaking that language. Thisloan words issue in the language and simplification in Turkish did notseem to be a big problem up to the Tanzimat period, but in laterperiods, this issue has been a much discussed topic and is still hasbeing discussed. The following periods; Tanzimat period, the last yearsof the Ottoman Empire, the process of transition to the Latin alphabet,the establishment of the Turkish Language Association (TLA) periodhave been concentrated on this simplification issue and discussionsabout this topic. Nowadays, these discussions decreased but has been a hot issueto some extend as well. Today, the problem is not sorting out these loanwords which settled in Turkish earlier, but the most important issuethat is standing in front of us is to find out suitable Turkish vocabularyin the place of foreing words which might be newly entering or trying toenter Turkish language.Particularly, the words that come from Western popular cultureand technology seem to be is a serious problem that confronts us, sincewe cannot find out new words in return in the place of any new wordscoming from various languages. As a matter of that, the real issue is tofind new Turkish words in the place of these foreing words that areabout enter into Turkish language and in return those new appropriatewords are needed to be usable and practicle in daily life and in literaryTurkish language. Turkish Language Association, other institutions onlanguage and some people propose new Turkish words instead offoreing ones, but unfortunately there are some obstacles to overcomeand make it a success regarding this issue.As it is known that there are some problems while finding newTurkish words instead of foreing words and making them usable inTukish language. Some of the main problems on this issue are asfollows: timing, producing a fake word, using false suffixes in newproceded words, ease or difficulty of pronunciation status, conveniencein terms of meaning, offering to public use after the producing words,using the media as the most widely used language of these words,taking part in school books, approaching the issue from the politicaland ideological terms.Conclusion and SuggestionsThree ways should be followed to settle new Turkish words thatoffered instead of foreing words in the daily language and public use:a. Timing is very important. Institutions which stduying onlanguage and people should pay attention to timing of this process.b. New Turkish words must be found on the appropriate responsecomplying with the structure of Turkish langugae.c. These provisions should be reflected in the public by the mostappropriate tool.In this regard the following solutions may be suggested:1. The foreign words should be determined by anyone who likesTurkish and in return the most appropriate Turkish words should befound out soon in the place of foreing words before entering intoTurkish language.2. Turkish words that offered should be appropriate to the soundharmony and structure of Turkish language and the words should notbe derived from inactive roots and unused forms.3. It should be paid attention to the suffixes harmonization ofderived words and unnecessary, unwarranted and incorrect suffixesshould not be used accordingly 4. The new Turkish words that are produced instead of foreignwords both should have easy pronunciation in terms of speaking andshould be familiar words to the people.5. These new procuded words must be suitable to foreing wordsinterms of meaning and should provide all the evocative meanings ofthe particular foreing words.6. After beeing produced, these new words should be published ‘nproper places and
Anahtar Kelime:

Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • AYDIN, G. & DEMİREL, T. (2014). MEB İlköğretim Türkçe 3. Sınıf Ders Kitabı, Ankara: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları.
  • AYDINGÖZ, Ü. (2003). “Radyoloji Dili: Temel Sorunlarımız”, Türk Tanısal ve Girişimsel Radyoloji Dergisi, Mart 2003, cilt: 9, sayı: 1, ss.5-9.
  • AKSOY, Ö. (1973). Özleştirme Durdurulamaz, 2.bs., Ankara: Ankara Üniversitesi Basimevi.
  • AKYÜZ, Ç. (2015). Yeni Lisan, Eski Tarz: Ziya Gökalp’in Koşma ve Destanları, Turkish Studies - International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 10/4 Winter 2015, p. 17-26, ISSN: 1308-2140, www.turkishstudies.net, DOI Number: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.7806, ANKARA-TURKEY
  • BELGE, M. (1982). Türkçe Sorunu, Yazko Edebiyat, Mayıs 1982. (http://turkoloji.cu.edu.tr/genel/24.php) (erişim tarihi: 04.03.2012)
  • DEMİROĞLU, R. & GÖKAHMETOĞLU, E. (2014). MEB İlköğretim Türkçe 1. Sınıf Ders Kitabı, Ankara: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları.
  • DUMAN, M. (2002). Yenileşme Döneminde Türk Dili, Türkler Ansiklopedisi, cilt: 15, Ankara: Yeni Türkiye Yayınları, s. 102-130.
  • ERCİLASUN, A. B. (1999). Türk Dil Kurumu ve Dil Konusunda Tartışmalar, Türk Dili dergisi, Nisan 1999, sayı: 568, ss. 259-268.
  • ERK TOSUNER, N. (2002). İlk Faksı Ben Getirdim Hayalim Panasonic'le Üretim, Hürriyet gazetesi, 29 Temmuz 2002, http://hurarsiv.hurriyet.com.tr/goster/haber.aspx?id=87679 (erişim tarihi: 10.10.2014)
  • ERSOYLU, H. (2009). Türkiye Türkçesinin Çağdaş Sorunları Üzerine İncelemeler, İstanbul: Ötüken Yayınları.
  • GÖKALP, Z. (1976). Yeni Hayat, Doğru Yol, Haz. Müjgân Cunbur, Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları
  • GÖKALP, Z. (1999). Türkçülüğün Esasları, İstanbul : MEB Yayınları
  • GÖNÜLAL, Y. Ö. (2011). Dil-Toplum İlişkisi Açısından Türkiye’de 1940 Sonrası Dil Tartışmaları Üzerine Bir Değerlendirme. Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume 6/1 Winter 2011, p. 1127-1137. DOI Number :http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.1954
  • KARAAĞAÇ, G. (2008). Türkçe Verintiler Sözlüğü, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • KOMİSYON. (2014). MEB İlköğretim Türkçe 7. Sınıf Ders Kitabı, Ankara: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları.
  • KOMİSYON, & Çakır, M. (2013). MEB Ortaöğretim 9. Sınıf Biyoloji Ders Kitabı. Ankara: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları.
  • KORKMAZ, Z. (2002). Atatürk ve Dil Devrimi, Türkler Ansiklopedisi, cilt: 18, İstanbul: Yeni Türkiye Yayınları, s.54–63.
  • KORKMAZ, Z. (1995). "Batı Kaynaklı Kelimeler ve Dilimiz Üzerindeki Etkileri", Türk Dili dergisi, cilt:1995/II, sayı: 524, ss.843-858.
  • KOTAN, B. (2005). TDK Başkanı Şükrü Halûk Akalın ile Söyleşi, Sabah gazetesi, 24.07.2005. (erişim tarihi:15.05.2012); http://arsiv.sabah.com.tr/2005/07/24/cp/gnc103-20050724- 102.html
  • KUTLU, M. (2010). Mavi Kuş, 14.bs, İstanbul: Dergah Yayınları.
  • LEVEND, A. S. (1972). Türk Dilinde Gelişme ve Sadeleşme Evreleri, 3.bs., Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • LEVEND, A. S. (1955). Yabancı Kelimelere Karşılık Ararken, Türk Dili dergisi, Mart 1955, cilt: 4, sayı:42, ss. 329-330.
  • ÖKSÜZ, Y. Z. (2004). Türkçenin Sadeleşme Tarihi, Genç Kalemler ve Yeni Lisan Hareketi, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • ÖZDEMİR, M. & Dağtaş, A. (2014). “Dilde Sadeleşme Tartışmaları: 1970 Yılı “Türk Dili” Dergisinde Arapça, Farsça Ve Batı Dillerinden Gelen Kelimelere Karşı Takınılan Tavır”, Mustafa Kemal Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, cilt.11, sayı:26, ss.27-51.
  • ÖZKAN, M. (1999). Kitle İletişim Araçlarında Türkçe Kullanım Sorunu, III. Uluslararası Türk Dili Kurultayı, Ankara, s. 871-881.
  • ÖZKAN, M. (2004). Yenileşme Sürecinde Türk Dili. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, cilt: 32, ss. 81-109.
  • PAMUK, O. (2009). Kara Kitap, 36.bs., İstanbul: İletişim Yayınları.
  • ŞAFAK, E. (2009). Aşk, 1.bs. İstanbul: Doğan Kitap.
  • TAN, N. (2001). Kuruluşunun 70. Yıl Dönümünde Türk Dil Kurumu, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • TARIM, R. (2013). Atatürk ve Türk Dili, Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume 8/9 Summer 2013, p. 95- 103, DOI Number :http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.5452
  • TİMURTAŞ, F. K. (1980). Türkçemiz ve Uydurmacılık, 2.bs., İstanbul: Boğaziçi Yayınları.
  • TİMURTAŞ, F. K. (1980). Türkçede Kelime Yapımı ve Yanlış Türetilen Kelimeler, Siyasi ve Sosyal Araştırmalar Vakfı Türk Dili Semineri, 26-27 Aralık 1980, İstanbul, sayı. 42
  • TİMURTAŞ, F. K. (1980). Uydurmacılık, Uydurma Kelimeler ve Türkçede Kelime Yapımı, Siyasi ve Sosyal Araştırmalar Vakfı Türk Dili Semineri, 26-27 Aralık 1980, İstanbul, ss.64-85.
  • TİMURTAŞ, F. K. (1979). Uydurma Olan ve Olmayan Yeni Kelimler Sözlüğü, İstanbul: Umur Kitapçılık.
  • TÜRKÇE SÖZLÜK (2011). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • ZÜLFİKAR, H. (2005). “Doğru Yazalım Doğru Konuşalım (Fokus olmak, odaklanmak, tutu, yazın üzerine)”, Türk Dili dergisi, Ocak 2005, cilt: 89, sayı:637, ss. 52-63.
  • Akşam gazetesi, 20 Ocak 2012. (erişim tarihi: 12.05.2012)
  • Akşam gazetesi, 29 Ocak 2012. (erişim tarihi: 12.05.2012)
  • Akşam gazetesi, 4 Ocak 2012. (erişim tarihi: 12.05.2012)
  • Cumhuriyet gazetesi, 16 Ocak 2012. (erişim tarihi: 12.05.2012)
  • Hürriyet gazetesi, 15 Ocak 2012. (erişim tarihi: 12.06.2012)
  • Hürriyet gazetesi, 31 Aralık 2011. (erişim tarihi: 13.05.2012)
  • Zaman gazetesi, 12 Ocak 2012. (erişim tarihi: 10.05.2012)
  • http://edebiyat.istanbul.edu.tr/turkdili/wpcontent/uploads/2012/12/Yasayan_Turkce_pro grami1.pdf (erişim tarihi: 15.06.2012)
  • http://tdk.gov.tr/?option=com_karsilik&view=karsilik&kategori1=abecesel&kelime2=R (erişim tarihi: 10.04.2012)
  • http://video.milliyet.com.tr/video-izle/Camiden-laptopu-boyle-caldilar-- (erişim tarihi: 03.03.2012)
  • http://www.dildernegi.org.tr/TR,529/bati-kaynakli-sozcuklere-turkce-karsilik-onerileri.html#A T0ZYQ2rv8fc7.html (erişim tarihi: 09.009.2014)
  • http://www.dilforum.com/forum/archive/index.php/t-83405.html) (erişim tarihi: 10.04.2015)
  • http://www.sonseslerduyulmadan.hacettepe.edu.tr/ (erişim tarihi: 10.04.2013)
  • http://www.sultandivani.aku.edu.tr/index.html (erişim tarihi: 11.10.2013)
APA BALABAN A (2015). YABANCI KELİMELERE KARŞILIK BULMADA KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ. , 573 - 596.
Chicago BALABAN Adem YABANCI KELİMELERE KARŞILIK BULMADA KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ. (2015): 573 - 596.
MLA BALABAN Adem YABANCI KELİMELERE KARŞILIK BULMADA KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ. , 2015, ss.573 - 596.
AMA BALABAN A YABANCI KELİMELERE KARŞILIK BULMADA KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ. . 2015; 573 - 596.
Vancouver BALABAN A YABANCI KELİMELERE KARŞILIK BULMADA KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ. . 2015; 573 - 596.
IEEE BALABAN A "YABANCI KELİMELERE KARŞILIK BULMADA KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ." , ss.573 - 596, 2015.
ISNAD BALABAN, Adem. "YABANCI KELİMELERE KARŞILIK BULMADA KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ". (2015), 573-596.
APA BALABAN A (2015). YABANCI KELİMELERE KARŞILIK BULMADA KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ. Turkish Studies (Elektronik), 10(8), 573 - 596.
Chicago BALABAN Adem YABANCI KELİMELERE KARŞILIK BULMADA KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ. Turkish Studies (Elektronik) 10, no.8 (2015): 573 - 596.
MLA BALABAN Adem YABANCI KELİMELERE KARŞILIK BULMADA KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ. Turkish Studies (Elektronik), vol.10, no.8, 2015, ss.573 - 596.
AMA BALABAN A YABANCI KELİMELERE KARŞILIK BULMADA KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ. Turkish Studies (Elektronik). 2015; 10(8): 573 - 596.
Vancouver BALABAN A YABANCI KELİMELERE KARŞILIK BULMADA KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ. Turkish Studies (Elektronik). 2015; 10(8): 573 - 596.
IEEE BALABAN A "YABANCI KELİMELERE KARŞILIK BULMADA KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ." Turkish Studies (Elektronik), 10, ss.573 - 596, 2015.
ISNAD BALABAN, Adem. "YABANCI KELİMELERE KARŞILIK BULMADA KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ". Turkish Studies (Elektronik) 10/8 (2015), 573-596.