Yıl: 2018 Cilt: 4 Sayı: 3 Sayfa Aralığı: 201 - 215 Metin Dili: İngilizce DOI: 10.31464/jlere.420363 İndeks Tarihi: 16-10-2019

Quality in Translator Education

Öz:
There are a lot of translation studies departments operating in different foreign languages inTurkey. It still remains one of the main debates how to apply teaching practices in these departments.Addressing the issue in a more professional and systematic way can shed light on the completed andforthcoming studies in the field. Today, a growing number of corporations and academic units regard qualityconcept as one of the most significant criteria in their work flow. Likewise, translator education field must beregarded as an important field in which quality management needs to be assured when we take political,economic, cultural and technological aspects of translator education into consideration. In the present study,the factors affecting quality in translator education are initially identified and then their structures andcharacteristic features are described. After that, the positive and negative sides of these factors are detectedand the features which need to be improved are questioned. In this way, this research aims to form a basis forthe further studies in translator education.
Anahtar Kelime:

Konular: Eğitim, Eğitim Araştırmaları Dil ve Dil Bilim

Çeviri Eğitiminde Kalite

Öz:
Türkiye’de farklı yabancı dillerde çeviri eğitimi veren birçok bölüm bulunmaktadır. Bu bölümlerde eğitimin nasıl yürütülmesi gerektiği konusu, alanda önemli tartışma konularından bir tanesi olmaya devam etmektedir. Konunun daha sistematik ve profesyonel bağlamda ele alınması, alanda yapılmış ve yapılacak çalışmalara yeni açılımlar sağlayabilir. Günümüzde artan sayıdaki işletme ve akademik birim kalite olgusunu çalışma alanının önemli ölçütleri arasında kabul etmektedir. Çeviri eğitimi de Türkiye için oynadığı politik, kültürel, ekonomik ve teknolojik önemi dikkate alındığında, kalite standartları oluşturulması gereken önemli bir alan olarak kabul edilmelidir. Bu çalışmada, öncelikle çeviri eğitiminde kaliteyi etkileyen faktörler belirlenip, bu faktörlerin yapıları ve nitelikleri ortaya konulacaktır. Sonrasında, bu faktörlerin elde olan pozitif nitelikleri ve negatif nitelikleri saptanmaya çalışılacak, hangi olguların iyileştirilmesi gerektiğine değinilecektir. Böylelikle bu araştırmanın, çeviri eğitiminde kalitenin sağlanmasını konu edinecek olan ileriki çalışmalara zemin oluşturması beklenmektedir
Anahtar Kelime:

Konular: Eğitim, Eğitim Araştırmaları Dil ve Dil Bilim
Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • Balkul, H. İ. (2015). Türkiye’de akademik çeviri eğitiminde çeviri teknolojilerinin yerinin sorgulanması: Müfredat analizi ve öğretim elemanlarının konuya ilişkin görüşleri üzerinden bir inceleme. Yayınlanmamış doktora tezi. Sakarya Üniversitesi.
  • Balkul, H. İ. (2017). The factors affecting the use of translation technologies in translator education: A pedagogical perspective. Ş. Gerçek & U. Balcı (Eds.) İçinde Current Debates in Linguistics & Literature Volume 8, (pp. 41-58). Londra: Ijopec Publication.
  • Birkan Baydan, E. (2011). Yapısalcılık-sonrası kuramsal görüşler doğrultusunda çeviri eğitimine giriş: Toplumsal oluşumcu yaklaşım ışığında uygulama örnekleri, Yayınlanmamış doktora tezi. YTÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Canım-Alkan, S. (2013). Lisans düzeyinde çeviri eğitiminde teknoloji eğitiminin yeri. İ. Ü. Çeviribilim Dergisi, 7(1), 127-147.
  • Colina, S. (2003). Towards an empirically-based translation pedagogy. B. Baer & G. S. Koby, (Ed.) İçinde Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. (pp. 29-59). Amsterdam: John Benjamins.
  • Deming, E.W. (1998). Krizden Çıkış, Çev. Cem Akaş, İstanbul, Kalder Yayınları.
  • Ersoy, H. & Balkul, H. İ. (2016). Çeviribilim Alanındaki Lisansüstü Tezler Üzerine Betimleyici Bir Çalışma. International Journal of Languages' Education and Teaching, 4(3), 151-163.
  • Ertuğrul, İ. (2004). Toplam kalite kontrol ve teknikleri, İstanbul, Ekin Kitabevi.
  • Gabr, M. (2007). A TQM approach to translator training: Balancing stakeholders’ needs and responsibilities. The Interpreter and translator trainer, 1(1), 65-77.
  • Galán-Mañas, A. & Hurtado Albir, A. (2015). Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63-82.
  • Gambier, Y. (Ed.) (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/documents/emt_competen ces_translators_en.pdf (20.03.2018)
  • Gile, D. (1995). Basic concepts and models for translator and interpreter training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Gouadec, D. (2003). Position paper: notes on translator training. A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau ve J. Orenstein (Eds.) İçinde Innovation and E-Learning in Translator Training. (pp. 11- 19). Tarragona, Universitat Rovira i Virgili.
  • Gouadec, D. (2010). Quality in translation. G. Yves & L. V. Doorslaer (Eds.) İçinde Handbook of Translation Studies. Volume 1, (270-275). John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
  • Görög, A. (2014). Translation and quality: Editorial. Tradumàtica, 12, 388-391.
  • Güler, N. (2017). Eğitimde ölçme ve değerlendirme. Pegem Atıf İndeksi, 1-196.
  • House, J. (1977). A model for translation quality assessment (Vol. 88). John Benjamins Pub Co.
  • House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited (Vol. 410). Gunter Narr Verlag.
  • House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. J. House (Ed.), İçinde Translation: A multidisciplinary approach (pp. 241–264). Basingstoke: Palgrave Macmillan
  • Hurtado Albir, A. & Pavani, S. (2018). An empirical study on multidimensional summative assessment in translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 25-47.
  • Isaacowitz D. M. & Seligman, M.E.P. (2007). Learned helplessness. Elsevier Inc.
  • İnce, Ü. & Bengi-Öner, I. (2009). Kızılcık karpuz olur mu hiç?: İlahi çevirmen! İstanbul: Diye Yayınları.
  • Kalina, S. (2002). Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view. Benjamins Translation Library, 43, 121-132.
  • Kelly, D. (2008). Training the trainers: towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 21(1), 99-125.
  • Kılıç, M. (2015). Öğrenmenin Doğası, B. Yeşilyaprak (Ed.) İçinde Eğitim Psikolojisi (GelişimÖğrenme-Öğretim), (pp.25-35). 14. Baskı, Ankara: Pegem Yayıncılık.
  • Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent State University Press.
  • Kunschak, C. (2006). Quality in Translator/Interpreter Training: Can Quality Be Taught? www.uem.es/web/fil/invest/ publicaciones/web/EN/autores/kunschak_art.htm (30.03.2018)
  • Mackenzie, R. (2000). POSI-tive thinking about quality in translator training in Finland. Benjamins Translation Library, 32, 213-222.
  • Martinez Melis, N. & Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta: Translators' Journal, 46(2), 272-287.
  • Mellinger, C. D. (2018). Re-thinking translation quality. John Benjamins Publishing.
  • Nord, C. (2006). Translationsqualität aus funktionaler Sicht. L. Schippel (Ed.) İçinde Übersetzungsqualität: Kritik–Kriterien–Bewertungshandeln Vol. 8, (pp-45-62). Frank & Timme GmbH.
  • Özdemir, S. (2002). Eğitimde toplam kalite yönetimi. Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 2, 253-270.
  • Parlak, B. (2012). Akademik çeviri öğretimi ve çeviride meslekleşme sorunları. Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Platformu Proceedings, İstanbul, 65-74.
  • Presas, M. (2012). Training translators in the European higher education area: a model for evaluating learning outcomes. The Interpreter and Translator Trainer, 6(2), 139-169.
  • Reiss, K. & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
  • Schaffner, C. (Ed). (1998). Translation and Quality, Clevedon: Multilingual Matters.
  • Schmidt, M. (2004). Die Wirkung von Qualitätsmanegment-Systemen in sozialirtschaftlichen Unternehmen unter Berücksichtigung mikropolitischer Aspekte, Yayınlanmamış doktora tezi, Universität Duisburg-Essen, Essen.
  • Schmitt, P. (2012). Bologna, EMT and CIUTI–Approaches to high quality in translation and interpretation training. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 57(1), 23-34.
  • Shiyab, S. M. (2013). Translation quality assessment: A perspective on pedagogy. Arab World English Journal: Special Issues on Translation, 2(1), 42-50.
  • Turgut, M. F. (1984). Eğitimde ölçme ve değerlendirme metotları. Ankara: Saydam Matbaacılık.
  • Turgut, M. F. & Baykul, Y. (2015). Eğitimde ölçme ve değerlendirme (7. Baskı). Ankara: Pegem A Yayıncılık.
  • http://www.osym.gov.tr/TR,13263/2017-osys-yuksekogretim-programlari-ve-kontenjanlarikilavuzu.html (19.01.2018)
  • https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt/european-masterstranslation-emt-membership-criteria_en (05.03.2018)
  • http://www.turkak.org.tr/TURKAKSITE/AkreditasyonAkreditasyonNedir.aspx (23.02.2018)
APA BALKUL H, ERSOY H (2018). Quality in Translator Education. , 201 - 215. 10.31464/jlere.420363
Chicago BALKUL HALIL IBRAHIM,ERSOY HÜSEYİN Quality in Translator Education. (2018): 201 - 215. 10.31464/jlere.420363
MLA BALKUL HALIL IBRAHIM,ERSOY HÜSEYİN Quality in Translator Education. , 2018, ss.201 - 215. 10.31464/jlere.420363
AMA BALKUL H,ERSOY H Quality in Translator Education. . 2018; 201 - 215. 10.31464/jlere.420363
Vancouver BALKUL H,ERSOY H Quality in Translator Education. . 2018; 201 - 215. 10.31464/jlere.420363
IEEE BALKUL H,ERSOY H "Quality in Translator Education." , ss.201 - 215, 2018. 10.31464/jlere.420363
ISNAD BALKUL, HALIL IBRAHIM - ERSOY, HÜSEYİN. "Quality in Translator Education". (2018), 201-215. https://doi.org/10.31464/jlere.420363
APA BALKUL H, ERSOY H (2018). Quality in Translator Education. Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi, 4(3), 201 - 215. 10.31464/jlere.420363
Chicago BALKUL HALIL IBRAHIM,ERSOY HÜSEYİN Quality in Translator Education. Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi 4, no.3 (2018): 201 - 215. 10.31464/jlere.420363
MLA BALKUL HALIL IBRAHIM,ERSOY HÜSEYİN Quality in Translator Education. Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi, vol.4, no.3, 2018, ss.201 - 215. 10.31464/jlere.420363
AMA BALKUL H,ERSOY H Quality in Translator Education. Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi. 2018; 4(3): 201 - 215. 10.31464/jlere.420363
Vancouver BALKUL H,ERSOY H Quality in Translator Education. Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi. 2018; 4(3): 201 - 215. 10.31464/jlere.420363
IEEE BALKUL H,ERSOY H "Quality in Translator Education." Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi, 4, ss.201 - 215, 2018. 10.31464/jlere.420363
ISNAD BALKUL, HALIL IBRAHIM - ERSOY, HÜSEYİN. "Quality in Translator Education". Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi 4/3 (2018), 201-215. https://doi.org/10.31464/jlere.420363