TY - JOUR TI - Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi AB - Bu çalışmada “bir yabancı dil sınıfında çeviri dersleri nasıl yapılmalıdır?” sorusunacevap aranmaya çalışılmış ve bu doğrultuda kuramsal bir çerçeve çizilmiştir. Bu kuramsalçerçevede öncelikle anadilin, dolayısıyla çevirinin, yabancı dil öğretim yöntemlerindeki yeritartışılmış ve 70’li yıllarda ortay çıkan iletişimsel yöntemle birlikte anadilin yabancı dilsınıflarında dil öğrenim sürecini destekleyen bir unsur olarak yer almaya başlamasındanbahsedilmiştir. Ancak bu destek beraberinde birtakım sorunları da getirmiştir. Zira bağımsızcümlelerle ve öğrencinin öğrenilen dilin sözdizim ve dilbilgisi kurallarını öğrenipöğrenmediğini yordamak amacıyla yapılan çeviri alıştırmalarının bir beceri kazandırmasıbeklenemez. Tüm bu saptamaların ardından çalışmada çeviri eğitiminde başarıylauygulanmakta olan yorumlayıcı çeviri yönteminin yabancı dil sınıflarında neden ve nasıluygulanabileceği üzerinde durulmuştur. Aynı zamanda yabancı dil öğretimi programlarında yeralan çeviri derslerinde çeviri edincinin öğrencilere ne derece kazandırılabileceği ve bu derslerinhedeflerinin neden yeniden gözden geçirilmesi gerektiği tartışılmış ve bu derslere iletişimselbir hedef kazandırmanın gerekliliği vurgulanmıştır. Diğer yandan, yabancı dile katkı amacıylayapılan çeviri dersleri söz konusu olduğunda, bir zorunluluk olarak karşımıza çıkan öğrenmestratejilerini temel alan ve yorumlayıcı çeviri kuramından esinlenen, öğrenciye adım adımçeviri sürecini ve karşılaşabileceği güçlükleri tanıtmayı hedefleyen alıştırma örnekleri üzerindedurulmuştur. AU - AYDOĞU, CİHAN DO - 10.18039/ajesi.582409 PY - 2019 JO - Anadolu Journal of Educational Sciences International VL - 9 IS - 2 SN - 2146-4014 SP - 902 EP - 928 DB - TRDizin UR - http://search/yayin/detay/316209 ER -