Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische

Yıl: 2019 Cilt: 7 Sayı: 2 Sayfa Aralığı: 335 - 363 Metin Dili: Almanca İndeks Tarihi: 21-04-2020

Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische

Öz:
Die vorliegende Arbeit zielt darauf, den Einfluss der Verwendung von digitalen und gedrucktenWörterbüchern auf die Übersetzungskompetenzen der Studenten zu untersuchen und die am häufigstenverwendeten mobilen und gedruckten Wörterbücher quantitativ und qualitativ zu vergleichen. DieForschungsgruppe besteht aus 42 Lehramtsstudenten, die in der Vorbereitungsklasse an der Hochschulefür Fremdsprachen „Deutsch“ studieren. Die Ergebnisse der deskriptiven Analyse über denWörterbuchgebrauch der Studenten haben ergeben, dass 95 % der Studenten den Gebrauch digitalerWörterbücher bevorzugen. Es wurde auch auf die Frage eingegangen, welcher Wörterbuchtyp sichpositiver auf die Übersetzungskompetenz der Studenten auswirkt. Um diese Frage zu beantworten,wurden aus der Forschungsgruppe per Zufallsprinzip 10 Studenten mit dem gleichen Sprachniveauausgewählt und sie wurden gebeten, die ausgewählten authentischen Sätze zu übersetzen. Bei derÜbersetzung der Sätze verwendete eine Gruppe ein digitales Wörterbuch (Aa Almanca - Türkçe MobilSözlük) während die zweite Gruppe ein gedrucktes Wörterbuch (TDK Almanca-Türkçe Sözlük)verwendete. Die Ergebnisse der Studie zeigen, dass Studenten, welche die gedruckten Wörterbücherkonsultierten, akkuratere Sätze bildeten und weniger Fehler machten als Studenten, welche die digitalenWörterbücher verwendeten. Im zweiten Teil der Studie wurden die ersten 100 Übersetzungen desgedruckten und digitalen Wörterbuches qualitativ und quantitativ verglichen. Dabei wurde festgestellt,dass das digitale Wörterbuch für die festgelegten 100 Wörter 170 Übersetzungen liefert, während dasgedruckte Wörterbuch 304 Übersetzungen auflistet. Es ist deutlich erkennbar, dass das gedruckteWörterbuch im Vergleich zum digitalen Wörterbuch viel umfassender ist. Weiterhin wurde festgestellt,dass das digitale Wörterbuch bei den 100 festgelegten Wörtern 11 falsche bzw. fehlerhafte Bedeutungenliefert, was die Vertrauenswürdigkeit des vorliegenden digitalen Wörterbuches erheblich in Frage stellt.Zugegebenermaßen sind die Geschwindigkeit der Wortübersetzung und die Benutzerfreundlichkeiterhebliche Vorteile des digitalen Wörterbuches, aber diese Arbeit zeigt, dass die Besonderheiten„Schnelligkeit“ und „Benutzerfreundlichkeit“ dieses Wörterbuches in diesem Fall nicht genügen und sichnicht positiv auf die Übersetzungskompetenz der Probanden ausgewirkt haben. Die oben aufgeführtenArgumente weisen nach, dass die Bedeutungsbreite, Bedeutungsgenauigkeit sowie die Anzahl der zurVerfügung gestellten Bedeutungen des vorliegenden digitalen Wörterbuches, das momentan als digitalesWörterbuch am häufigsten verwendet wird, in deutlichem Maße unzureichend undverbesserungsbedürftig ist.
Anahtar Kelime:

Konular: Dil ve Dil Bilim

The Use of Digital and Printed Dictionaries in German – Turkish Translation

Öz:
The aim of this study is to determine the effects of the usage of digital and printed dictionaries on the translation performance of preparatory class students and to compare the most commonly used mobile and printed dictionaries in quantitative and qualitative terms. The research group consists of 42 futureteacher students who study “German” at the preparatory class of the School of Foreign Languages. The results of the descriptive analysis of students’ dictionary usage show that 95 % of students prefer to use a digital dictionary. The question of which dictionary type has a positive effect on the students’ translation skills was also addressed. To answer this question, 10 students with the same language level were randomly selected from the research group and asked to translate selected authentic sentences. One group used a digital dictionary (Aa Almanca - Türkçe Mobil Sözlük) to translate the sentences, whereas the second group used a printed one (TDK Almanca-Türkçe Sözlük). The results of the study show that students who consulted printed dictionaries made more accurate sentences and fewer mistakes than students who used digital dictionaries. In the second part of the study, the first 100 translations of the printed and digital dictionary were compared qualitatively and quantitatively. By doing so, it was found that the digital dictionary provides 170 translations for the specified 100 words, while the printed dictionary lists 304 translations. It is clear that the printed dictionary is more comprehensive than the digital dictionary. Furthermore, it was found that the digital dictionary provides 11 false or incorrect meanings for the 100 fixed words, which considerably questions the trustworthiness of the given digital dictionary. Admittedly, the speed of word translation and the user-friendliness are significant advantages of the digital dictionary, but this research shows that the special features “speed” and “user-friendliness” of this dictionary are not sufficient in this case and have not had a positive effect on the translation skills of test subjects. The arguments listed above demonstrate that the breadth of meaning, the accuracy of the meaning and the number of available meanings of the present digital dictionary, which is currently most frequently used as a digital dictionary, is to a considerable extent inadequate and in need of improvement.
Anahtar Kelime:

Konular: Dil ve Dil Bilim
Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
APA OFLAZ A (2019). Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische. , 335 - 363.
Chicago OFLAZ ADNAN Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische. (2019): 335 - 363.
MLA OFLAZ ADNAN Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische. , 2019, ss.335 - 363.
AMA OFLAZ A Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische. . 2019; 335 - 363.
Vancouver OFLAZ A Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische. . 2019; 335 - 363.
IEEE OFLAZ A "Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische." , ss.335 - 363, 2019.
ISNAD OFLAZ, ADNAN. "Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische". (2019), 335-363.
APA OFLAZ A (2019). Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische. DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, 7(2), 335 - 363.
Chicago OFLAZ ADNAN Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische. DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik 7, no.2 (2019): 335 - 363.
MLA OFLAZ ADNAN Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische. DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, vol.7, no.2, 2019, ss.335 - 363.
AMA OFLAZ A Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische. DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik. 2019; 7(2): 335 - 363.
Vancouver OFLAZ A Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische. DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik. 2019; 7(2): 335 - 363.
IEEE OFLAZ A "Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische." DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, 7, ss.335 - 363, 2019.
ISNAD OFLAZ, ADNAN. "Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische". DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik 7/2 (2019), 335-363.