TY - JOUR TI - Translation of Chekhov’s Rhizome in Vladimir Nabokov’s Ada, or Ardor AB - The literary works of Vladimir Nabokov are often discussed in terms of intertextuality, since the writer is a known master of literary games and puzzles with numerous allusions, direct or hidden (mis)quotations, dialogues, names, and themes, echoing with multilingual works of world literature. The concept of a rhizome appears as a productive way of interpreting the architecture of Nabokov’s works (Strelnikova 2018). As described by Deleuze and Guattari (1987), rhizome in its application to literature is a design with several cores and many intertwining branches of different authorships, forming the unique texture of a new narrative. Proffer (1974) in his Ada as Wonderland: A Glossary of Allusions to Russian Literature depicts more than twenty examples of Chekhov’s The Cherry Orchard, Uncle Vanya, The Seagull, and The Three Sisters weaved into Nabokov’s Ada, or Ardor: A Family Chronicle. These examples constitute the basis of textual analysis in this work. The Turkish translation by Fatih Özgüven (2002) is not presented as an annotated translation and appeals to a reader who would rather perform his/her own literary investigation independently. This strategy is also in line with Nabokov’s idea of an “admirable reader”. An annotated translation, on the other hand, would offer a detailed map for Nabokov’s inter- and sub textual terrain, for a readership with such expectation. AU - DENISSOVA, NILÜFER DO - 10.29110/soylemdergi.949250 PY - 2021 JO - Söylem Filoloji Dergisi VL - 6 IS - 2 SN - 2548-0502 SP - 442 EP - 456 DB - TRDizin UR - http://search/yayin/detay/439283 ER -