Yıl: 2021 Cilt: 0 Sayı: 47 Sayfa Aralığı: 45 - 60 Metin Dili: Diğer DOI: 10.30794/pausbed.786274 İndeks Tarihi: 22-11-2021

L’UTILISATION DE L’ALTERNANCE CODIQUE COMME STRATEGIE DE COMMUNICATION CHEZ LES APPRENANTS BILINGUES FRANCO-TURCS

Öz:
L’objectif de cette étude, réalisée durant l’année universitaire 2018-2019, est d'analyser l’usage de l’alternance codiquecomme stratégie de communication chez des bilingues franco-turcs. Afin de parvenir à notre objectif, nous avons utilisél’étude de cas de la méthode qualitative. Les participants sont 5 étudiants de licence de Français Langue Étrangère del’Université Anadolu. Nous avons tout d’abord observé les interactions entre les participants puis nous avons mené desentretiens semi-dirigés.Au vu des résultats obtenus, l’alternance codique représentent bien une stratégie de communication pour les participants.Ceux-ci déclarent que le choix de langue de son interlocuteur et le lieu de l’échange font un effet sur son propre choix delangue et qu’ils se sentent proche de la culture turque. Les motivations de l’alternance codique diffèrent selon le locuteur,l’interlocuteur, l’intention et le sujet de la communication. D’autres recherches sur l’usage de l’alternance codique des futursenseignants de FLE seraient également enrichissantes.
Anahtar Kelime:

TÜRKÇE-FRANSIZCA İKİ DİLLİ ÖGRENCİLERDE KOD DEĞİŞİMİNİN İLETİŞİM STRATEJİSİ OLARAK KULLANIMI

Öz:
2018-2019 öğretim yılında gerçekleştirilen bu araştırmanın amacı, Fransızca-Türkçe iki dilliler arasında kod değişiminin bir iletişim stratejisi olarak kullanımını incelemektir. Hedefimize ulaşmak için nitel yöntemlerden vaka çalışması kullanılmıştır. Katılımcılar, Anadolu Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Fransız Dili Eğitiminde öğrenim gören 5 iki dilli lisans öğrencisidir. Önce katılımcılar arasındaki etkileşimler gözlemlenmiş, ardından gözlemle elde edilen sonuçları derinleştirmek için yarı yapılandırılmış görüşmeler gerçekleştirilmiştir. Sonuçlara göre, iki dilliler tarafından kullanılan kod değişiminin aslında bir iletişim stratejisini temsil ettiği görülmüştür. Katılımcılar, muhatabının dil seçiminin ve etkileşimin yerinin kendi dil seçimini etkilediğini ve Türk kültürüne yakın hissettiklerini ifade etmektedir. Kod değiştirme motivasyonları konuşmacı, muhatap, iletişimin amacı ve konusuna göre farklılık göstermektedir. İki dilli Fransızca öğretmen adayları tarafından kod değişiminin farklı kullanımlarına ilişkin diğer araştırmalar da bu alana zenginlik katacaktır.
Anahtar Kelime:

Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • Adler, P-A. et Adler, P. (1987). Membership roles in field research. Newbury Park: Sage.
  • Akıncı, M.A. (2016). Le bilinguisme des enfants turcophones issus de familles immigrées. H. Christine et J. Erfurt (Eds.), dans l’Education Bilingue en France. Politiques Linguistiques, Modèles et Pratiques (473- 487). Limoge: Éditions Lambert-Lucas. (Consulté le 10.05.2019) file:///C:/Users/hp/Downloads/61artAkinciStrasbourg2016.pdf
  • Akıncı, M.A. (2001). Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc français en France âgés de 5 à 10 ans. Préface de D.I. Slobin, München: LINCOM.
  • Akıncı, M.-A., De Ruiter J.J., Sanagustin F. (2004). Le plurilinguisme à Lyon : le statut des langues à la maison et à l’école. Paris : L’Harmattan.
  • Appel, R. et Muysken, P. (1987). Language Contact and Bilingualism. New York, Edward Arnold.
  • Aydinalp, E.B. (2017). Alternance codique comme un phénomène langagier, social et culturel- une étude phénoménologique sur la minorité turc vivant en France : The Journal of Academic Social Science Studies, (3), 201-212.
  • Barillot, N. (2002). «Code switching arabe marocain / français : remarques générales et aspects prosodiques », in, CANUT, C. et CAUBET, D. (eds). Comment les langues se mélangent. Codeswitching en Francophonie, Paris : L’Harmattan.
  • Canut, C. (2002). Introduction. In Canut, C. et Caubet, D. (Eds.), Comment les langues se mélangent. Codeswitching en francophonie, Paris : L’Harmattan, 21-32.
  • Caubet, D. (2002). Comment appréhender le code-switching ? in, Cécile Canut et Dominique Caubet, (Eds.), Comment les langues se mélangent. Codeswitching en francophonie, Paris: L’Harmattan, 21-32.
  • Causa, M. (2002). L’alternance Codique dans l’Enseignement d’une Langue Etrangère. Bern/New York: Peter Lang.
  • Conseil de l’Europe. (2001). Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues : Apprendre, Enseigner, Evaluer [CECR]. Paris : Didier.
  • Corder, S. P. (1983). Strategies of Communication. In C. Faerch, & G. Kasper (Eds.), Strategies in Interlanguage Communication. London: Longman.
  • Dörnyei, Z. (1995). On the teachability of communication strategies. TESOL Quarterly, 29, 55-85.( Consulté le 14.05.2019).
  • Ekiz, D. (2013). Bilimsel Araştırma Yöntemleri. Ankara : Anı.
  • Ertek, B. (2017). Développement du vocabulaire en turc et en français d’élèves bilingues franco-turcs et monolingues turc et français âgés de 6 à 10 ans. Thèse de doctorat non publiée, Rouen: Université de Rouen Normandie.
  • El Euch, S. (2010). L’organisation cognitive chez un plurilingue est-elle composée, coordonnée ou …hybride ? Synergies Monde, (7), 41-50. (Consulté le 8.02.2019) https://gerflint.fr/Base/Monde7/el_euch.pdf
  • Gardner-Chloros, P. (1983). Code -Switching: Approches principales et perspective. La Linguistique. (19), 21-53. (Consulté le 6.06.2019). http://www.jstor.org/stable/30248927
  • Grosjean, F. (1993). Le bilinguisme et le biculturalisme : essai de définition. Travaux Neuchâtelois de Linguistique, 13-42.
  • Gumperz, J-J. (1989). Sociolinguistique Interactionnelle: Une Approche Interprétative. Paris: l’Harmattan.
  • Hamel, J. (1997). Étude de Cas et Sciences Sociales, Paris, L’Harmattan.
  • Hamers, J et Blanc, M.H.A. (1983). Bilinguisme et Bilingualité. Bruxelles : Mardaga.
  • Hamurcu-Süverdem, B. (2015). Développement du turc et du français en situation de bilinguisme précoce. Le cas d’enfants d’origine turque scolarisés en maternelle. Thèse de Doctorat. Rouen: Université de Rouen, Les Sciences du Langages.
  • Hughes, E-C. 1996. La place du travail de terrain dans les sciences sociales, in Le Regard Sociologique. Paris: EHESS.
  • Kramsch, C. (1991). Interaction et Discours dans la Classe de Langue. France : Didier.
  • Lüdi, G. et Py, B. (2003). Être Bilingue. (3ème édition). Berne : Peter Lang.
  • Miles, M.B. et Huberman, A.M. (2003). Analyse des Données Qualitatives . Recueil de Nouvelles Méthodes : Boeck.
  • Poplack, S. (1988). Conséquences linguistiques du contact de langues : un modèle d’analyse variationniste. Langage et société, (43), 23-46.
  • Poplack, S. (1980). ‘Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español’: Toward a typology of codeswitching. Linguistics, 18(7/8): 581-618.
  • Stoll, C. (1997). Le bilinguisme : une approche typologique. Bulletin APLV, (54). (Consulté le 20.10.17). http:// averreman.free.fr/aplv/num54-frames.htm
  • Şavlı, F. & Yonucuoğlu, A. (2015). Une Etude de Cas sur L’utilisation de L’alternance Codique Dans L’enseignement Précoce. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi , (28), 385-400.
  • Tarone, E. (1980). Communication strategies, foreigner talks, and repair in interlanguage. Language Learning, 30, 417-431.
  • Türnüklü, A. (2000). Eğitim bilim araştırmalarında etkin olarak kullanılabilecek nitel bir araştırma tekniği: görüşme. Kuram ve Uygulamada Eğitim Yönetim, 6 (4), 543-559.
  • Yıldırım, A. ve Şimşek, H. (2013). Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri. Ankara: Seçkin.
  • Beyan ve Açıklamalar (Disclosure Statements)
  • 1. Bu çalışmanın yazarları, araştırma ve yayın etiği ilkelerine uyduklarını kabul etmektedirler (The authors of this article confirm that their work complies with the principles of research and publication ethics).
  • 2. Yazarlar tarafından herhangi bir çıkar çatışması beyan edilmemiştir (No potential conflict of interest was reported by the authors).
  • 3. Bu çalışma, intihal tarama programı kullanılarak intihal taramasından geçirilmiştir (This article was screened for potential plagiarism using a plagiarism screening program).
  • 4. Bu makale için etik kurul izni gerekmemektedir (Ethics committee permission is not required for this article).
APA Aydınbek C, Kızıltoprak Ş (2021). L’UTILISATION DE L’ALTERNANCE CODIQUE COMME STRATEGIE DE COMMUNICATION CHEZ LES APPRENANTS BILINGUES FRANCO-TURCS. , 45 - 60. 10.30794/pausbed.786274
Chicago Aydınbek Canan,Kızıltoprak Şeyma L’UTILISATION DE L’ALTERNANCE CODIQUE COMME STRATEGIE DE COMMUNICATION CHEZ LES APPRENANTS BILINGUES FRANCO-TURCS. (2021): 45 - 60. 10.30794/pausbed.786274
MLA Aydınbek Canan,Kızıltoprak Şeyma L’UTILISATION DE L’ALTERNANCE CODIQUE COMME STRATEGIE DE COMMUNICATION CHEZ LES APPRENANTS BILINGUES FRANCO-TURCS. , 2021, ss.45 - 60. 10.30794/pausbed.786274
AMA Aydınbek C,Kızıltoprak Ş L’UTILISATION DE L’ALTERNANCE CODIQUE COMME STRATEGIE DE COMMUNICATION CHEZ LES APPRENANTS BILINGUES FRANCO-TURCS. . 2021; 45 - 60. 10.30794/pausbed.786274
Vancouver Aydınbek C,Kızıltoprak Ş L’UTILISATION DE L’ALTERNANCE CODIQUE COMME STRATEGIE DE COMMUNICATION CHEZ LES APPRENANTS BILINGUES FRANCO-TURCS. . 2021; 45 - 60. 10.30794/pausbed.786274
IEEE Aydınbek C,Kızıltoprak Ş "L’UTILISATION DE L’ALTERNANCE CODIQUE COMME STRATEGIE DE COMMUNICATION CHEZ LES APPRENANTS BILINGUES FRANCO-TURCS." , ss.45 - 60, 2021. 10.30794/pausbed.786274
ISNAD Aydınbek, Canan - Kızıltoprak, Şeyma. "L’UTILISATION DE L’ALTERNANCE CODIQUE COMME STRATEGIE DE COMMUNICATION CHEZ LES APPRENANTS BILINGUES FRANCO-TURCS". (2021), 45-60. https://doi.org/10.30794/pausbed.786274
APA Aydınbek C, Kızıltoprak Ş (2021). L’UTILISATION DE L’ALTERNANCE CODIQUE COMME STRATEGIE DE COMMUNICATION CHEZ LES APPRENANTS BILINGUES FRANCO-TURCS. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 0(47), 45 - 60. 10.30794/pausbed.786274
Chicago Aydınbek Canan,Kızıltoprak Şeyma L’UTILISATION DE L’ALTERNANCE CODIQUE COMME STRATEGIE DE COMMUNICATION CHEZ LES APPRENANTS BILINGUES FRANCO-TURCS. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 0, no.47 (2021): 45 - 60. 10.30794/pausbed.786274
MLA Aydınbek Canan,Kızıltoprak Şeyma L’UTILISATION DE L’ALTERNANCE CODIQUE COMME STRATEGIE DE COMMUNICATION CHEZ LES APPRENANTS BILINGUES FRANCO-TURCS. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, vol.0, no.47, 2021, ss.45 - 60. 10.30794/pausbed.786274
AMA Aydınbek C,Kızıltoprak Ş L’UTILISATION DE L’ALTERNANCE CODIQUE COMME STRATEGIE DE COMMUNICATION CHEZ LES APPRENANTS BILINGUES FRANCO-TURCS. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 2021; 0(47): 45 - 60. 10.30794/pausbed.786274
Vancouver Aydınbek C,Kızıltoprak Ş L’UTILISATION DE L’ALTERNANCE CODIQUE COMME STRATEGIE DE COMMUNICATION CHEZ LES APPRENANTS BILINGUES FRANCO-TURCS. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 2021; 0(47): 45 - 60. 10.30794/pausbed.786274
IEEE Aydınbek C,Kızıltoprak Ş "L’UTILISATION DE L’ALTERNANCE CODIQUE COMME STRATEGIE DE COMMUNICATION CHEZ LES APPRENANTS BILINGUES FRANCO-TURCS." Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 0, ss.45 - 60, 2021. 10.30794/pausbed.786274
ISNAD Aydınbek, Canan - Kızıltoprak, Şeyma. "L’UTILISATION DE L’ALTERNANCE CODIQUE COMME STRATEGIE DE COMMUNICATION CHEZ LES APPRENANTS BILINGUES FRANCO-TURCS". Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 47 (2021), 45-60. https://doi.org/10.30794/pausbed.786274