Yıl: 2020 Cilt: 15 Sayı: 3 Sayfa Aralığı: 1075 - 1100 Metin Dili: Fransızca DOI: 10.47845/TurkishStudies.45432 İndeks Tarihi: 01-12-2021

Traduction Spécialisée au XXIe Siècle : Analyse Traductologique Comparative des Mémoires et Thèses Préparés en Turquie et en France

Öz:
Cet article aborde les mémoires de master et thèses de doctorat portant sur la traduction spécialisée qui ont été réalisés en Turquie et en France du début du XXIe siècle jusqu’à aujourd'hui. Le but de cette étude est d’identifier les lacunes au niveau des sources dans le domaine de la traduction spécialisée, de proposer des recommandations pour y remédier et enfin de révéler les approches novatrices développées par le biais de ces mémoires et thèses dans les deux pays. Pour ce faire, nous avons examiné les mémoires de master et les thèses de doctorat à partir des moteurs de recherche qui leurs sont dédiés dans les deux pays. Nous avons adopté une analyse statistique descriptive répartie selon le domaine traductologique (pure et appliqué), la langue de rédaction des mémoires et thèses, la date de soutenance, la combinaison linguistique étudiée et la spécialité traitée. Aussi, nous avons comparé les approches novatrices développées par les mémoires et thèses en France et en Turquie. À la lumière des données obtenues suite à l'étude, nous observons que les mémoires et les thèses portant sur la traduction spécialisée rédigés en Turquie et en France couvrent généralement le domaine descriptif de la traductologie. On note également très peu d'études théoriques dans ce cadre et aucune étude traitant la politique et la critique de la traduction. Nous remarquons que la majorité des mémoires et thèses réalisés en Turquie à ce sujet sont écrits en anglais, tandis que tous les mémoires et thèses en France sont écrits en français. Il est à noter que la plupart de ces études sont rédigées entre 2010 et 2020 dans les deux pays et les études accordent plus d’intérêt aux sujets relevant des domaines du droit, de la médecine et de l'économie. En ce qui concerne les approches novatrices développées par les mémoires et thèses, nous relevons quelques modèles éducatifs innovants et des modèles d'outil de traduction qui y sont développés. À la lumière de l'analyse, il est possible de dire que faire davantage d'études turques sur la traduction spécialisée particulièrement dans le domaine théorique, ceux de la critique et de la politique de la traduction contribuera au développement de la littérature turque sur la traductologie. En outre, l'augmentation du nombre de mémoires et thèses visant à développer une approche novatrice centrée sur la technologie contribuera à une meilleure adaptation et conciliation entre la traduction et la technologie.
Anahtar Kelime:

Specialized Translation in the 21st Century: Comparative Analysis of Master’s and Doctoral Theses Prepared in Turkey and France in Terms of Translation Studies

Öz:
In this article, master’s and doctoral theses on specialized translation written in Turkey and France in the 21st century are discussed. The aim of this study is to identify lack of resources in the field of specialized translation and to make suggestions for their elimination and to reveal the innovative approaches developed in the theses. In this context, online thesis databases of both countries are searched, and the theses found are analyzed with descriptive statistics in terms of which branch of translation studies (pure or applied) they belong, their language, defense date, which language pairs they examine, and which special field they handle. Additionally, technology-oriented approaches developed in the theses written in Turkey and France are compared. In light of the data obtained, it is seen that postgraduate theses on specialized translation written in Turkey and France cover in general the descriptive branch of translation studies. There are very few studies in theoretical translation studies field and there are no theses written on translation policy or criticism. It is observed that most of the theses written in Turkey are in English while in France, all of the theses are in French. Most of the theses in this context are written between 2010-2020 in both countries and they deal mostly with law, economy and medicine. Regarding the innovative approaches developed in the theses, it is seen that a number of innovative education models and translation tool models have been developed in both countries. In light of the analysis, it is possible to say that more Turkish theses conducted on theoretical translation studies, on translation policy and on translation criticism will contribute to the development of the Turkish literature on translation. Additionally, if theses on specialized translation focusing on the development of technologyoriented innovative approaches increase, it will help that translation will be more integrated with technology.
Anahtar Kelime:

Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • Acar, A. (2018). Assessment of Equivalence in the Translated Technical and Scientific Texts: Developing A Scientific Model to Gauge Equivalence in Technical and Scientific Texts. (Thèse de doctorat). Université de Gazi.
  • Aksoy, F. (2007). A Comparative Study: Translation of Legal Terminology in English, French and Turkish. (Mémoire de master). Université Hacettepe.
  • Akyol, F. D. (2011). A Comparative Analysis of Newmark’s and Vinay & Darbelnet’s Methods Used in Medical Translation within the Framework of Skopos Theory. (Mémoire de master). Université Atılım.
  • Alalamat, E. (2019). L’écotourisme. (Mémoire de master). Université Sorbonne Nouvelle.
  • Atay, N. N. (2012). History and Translation: A Study on the History of Technical Translation in Turkey. (Mémoire de master). Université Atılım.
  • Atila, O. (2013). A model for Technical Translation Training in University Departments of Translation & Interpretation in line with Translation Market Requirements in Turkey. (Mémoire de master). Université Atılım.
  • Ayık, T. (2004). Teknik Metin Çevirilerinde Terim Karşılama Yöntemleri. (Mémoire de master). Université d’İstanbul.
  • Bernard, L. (2017). Le Boson de Higgs et Sa Place dans le Modèle Standard. (Mémoire de master). Université Sorbonne Nouvelle.
  • Braun, J. (2017). Russie-UE 2014-2016 : une guerfre de sanctions. (Mémoire de master). Université Sorbonne Nouvelle.
  • Chraïbi, S. (2013). La Traduction vers l’Arabe des Textes Relatifs aux Droits Humains : Perspectives Historiques, du XIXème Siècle à Nos Jours. (Thèse de doctorat). Université Sorbonne Nouvelle.
  • Cronin, M. (2010). Translation and globalization. Dans Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 134-140). John Benjamins Publishing.
  • Çetintaş Sönmez, E. (2011). Tıp Metinleri Çevrisine İlişkin Yaklaşımlar ve Beklentiler: Bir Olgu Çalışması. (Mémoire de master). Université Okan.
  • Ducros, C. (2019). Intelligence et mémoire chez l’abeille domestique. (Mémoire de master). Université Sorbonne Nouvelle.
  • Duraner, J. E. (2015). Mapping Network in Legal Translation Market in Turkey: Analysis of Actors from Sociological Perspective. (Mémoire de master). Université Dokuz Eylül.
  • Durr, M. (2017). La Notion de Pertinence en Traduction Juridique Bidirectionnelle FrançaisAllemand. (Thèse de doctorat). Université de Strasbourg.
  • El Amari, A. (2001). L’expression du Droit (en arabe, français et anglais) et les Problèmes de Traduction – Le Cas de Droit Civil. (Thèse de doctorat). Université de Lorraine.
  • Fleyfel, M. (2017). La Traduction des Titres de Presse Economique : Analyse et Reproduction Stylistique et Rhétorique. (Thèse de doctorat). Université Sorbonne Nouvelle.
  • Frérot, C. & Karagouch, L. (2016). Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs. ILCEA (27), 1-22. https://doi.org/10.4000/ilcea.3849
  • Gile, D. (1986). La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins ? Quelques réflexions. Meta, 31(1), 26-30. https://doi.org/10.7202/002895ar
  • Gile, D. (2005). La traduction. La comprendre, l´apprendre. PUF. https://doi.org/10.3917/puf.gile.2005.01
  • Gürel, S. (2014). Probleme und Lösungsvorschläge Bei Der Technischen Übersetzung Von Bedienungsanleitungen. (Mémoire de master). Université Dokuz Eylül.
  • Hissouf, A. (2004). Paramètres de la Réexpression en Traduction Spécialisée : Application à la Traduction Economique Français/Arabe. (Thèse de doctorat). Université Sorbonne Nouvelle.
  • Holmes, J. (2004). The Name and Nature of Translation Studies. Dans L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 172–186). Taylor & Francis e-Library.
  • Horguelin, P. A. (1966). La traduction technique. Meta, 11 (1), 15–25. https://doi.org/10.7202/003113ar
  • Kaçan, A. (2017). Level of Equivalence in the Translation of British and Turkish Legal Texts. (Mémoire de master). Université Atılım.
  • Katar, B. (2019). Türkiye’de ve Avrupa’da Spor Çevirisi Uygulamalarındaki Benzerlikler, Farklılıklar ve Meslekleşme. (Mémoire de master). Université d’İstanbul.
  • Korkmaz, İ. (2016). Teknik Metinlerde İşlevsellik: Kullanma Kılavuzlarının Çevirileri. (Thèse de doctorat). Université d’İstanbul.
  • Kumlu, D. (2016). Özel Alan Çevirisi Eğitiminde Sosyal Medyanın Etkisi. (Thèse de doctorat). Université d’İstanbul.
  • Lagarde, L. (2009). Le Traducteur Professionnel face aux Textes Techniques et à la Recherche Documentaire. (Thèse de doctorat). Université Sorbonne Nouvelle.
  • Lemaire, C. (2017). Traductologie et Traduction Outillée : du Traducteur Spécialisé Professionnel à L’expert Métier en Entreprise. (Thèse de doctorat). Université Grenoble Alpes.
  • Meyer, C. (2017). Lissencéphalie et Epilepsie. (Mémoire de master). Université Sorbonne Nouvelle.
  • Odacıoğlu, M. C. (2011). The Translation of Medical Texts: A Case Study on Arthur. C. Guyton and John. E. Hall’s ‘Textbook of Medical Physiology’. (Mémoire de master). Université Hacettepe.
  • Oscodar, C. (2017). Le Syndrome de Barth. (Mémoire de master). Université Sorbonne Nouvelle.
  • Raková, Z. (2014). Les théories de la traduction. Masarykova univerzita.
  • Rizgalla, M. A. (2015). Approche Contrastive de la Traduction Economique Spécialisée : Le Cas du Dictionnaire des Sciences Economiques. (Thèse de doctorat). Université de Lorraine.
  • Shao, W. (2006). La Créativité en Traduction Spécialisée. (Thèse de doctorat). Université Sorbonne Nouvelle.
  • Sönmez Demir, E. (2014). Fransızcadan Türkçeye Çevrilen Ekonomi Terim ve Metinlerinde Karşılaşılan Güçlükler ve Çözüm Önerileri. (Mémoire de master). Université de Kırıkkale.
  • Sun, X. (2000). La Traduction Juridique du Français vers le Chinois : Éléments de Réflexion. (Thèse de doctorat). Université Sorbonne Nouvelle.
  • Şık, M. (2019). Terminology Standards as A Tool in the Translation Process of a Technical Text. (Mémoire de master). Université d’İstanbul 29 Mayıs.
  • Taner, G. (2011). A Descriptive Study on the Turkish Translations of European Patent Documents. (Mémoire de master). Université Hacettepe.
  • Tekir, Ü. (2011). Strategies to Overcome Challenges in Technical Translation. (Mémoire de master). Université Atılım.
  • Tok, Z. (2010). Fransızca Bankacılık Terimlerinin Türkçe’ye Çevirisi: Otomatik Sözlük Programı. (Mémoire de master). Université de Kırıkkale.
  • Tosun, M., Akın, A., & Şimşek, F. (2015). Courses on Specialized Field in Undergraduate Programs of Translation & Interpretation Departments in Turkey: The Importance of Courses on Specialized Field in The Specialization Process of Translator Candidates. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 192, 4-10. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.06.001
  • Trurnit-Verbic, R. (2004). Analyse de Documents Médicaux en Français et en Allemand dans le Domaine de l’Asthme : Incidences sur la Traduction. (Thèse de doctorat). Université Côte d’Azur.
  • Vicente-Garcia, C. (2004). Développement D'une Lexicologie Orientée vers la Traduction Spécialisée : Traitement de la Langue Spécialisée du Commerce Électronique en Français et en Espagnol. (Thèse de doctorat). Université Côte d’Azur.
  • Villermosa, L. M. M. (2018). Contribution à la Didactique de la Traduction Spécialisée : Le Cas de la Traduction Médicale en Espagnol (pratiques, outils, méthodes). (Thèse de doctorat). Université Grenoble Alpes.
  • Yeşilkaya, Z. (2017). Çeviri Uygulamalarında Koşut Metinlerin İşlevi: Hukuk Metinleri Temelli Bir İnceleme. (Mémoire de master). Université d’İstanbul.
  • Yıldız, M. (2016). Mütercim Tercümanlık Öğrencilerinin Özel Alan Çevirisi Kapsamında Yazılı Çeviri Edinçlerinin Ölçülmesi. (Thèse de doctorat). Université d’İstanbul.
  • Yılmaz Gümüş, V. (2006). The Importance of Extralinguistic Factors in the Translation of Legal Texts. (Mémoire de master). Université Hacettepe.
  • Les Sources en Ligne
  • https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/ (consulté le 01.06.2020).
  • http://www.theses.fr/ (consulté le 15.06.2020).
  • https://hal.archives-ouvertes.fr/ (consulté le 15.06.2020).
  • https://dumas.ccsd.cnrs.fr/ (consulté le 15.06.2020).
APA Başer B, Yıldırım C (2020). Traduction Spécialisée au XXIe Siècle : Analyse Traductologique Comparative des Mémoires et Thèses Préparés en Turquie et en France. , 1075 - 1100. 10.47845/TurkishStudies.45432
Chicago Başer Beyza,Yıldırım Ceylan Traduction Spécialisée au XXIe Siècle : Analyse Traductologique Comparative des Mémoires et Thèses Préparés en Turquie et en France. (2020): 1075 - 1100. 10.47845/TurkishStudies.45432
MLA Başer Beyza,Yıldırım Ceylan Traduction Spécialisée au XXIe Siècle : Analyse Traductologique Comparative des Mémoires et Thèses Préparés en Turquie et en France. , 2020, ss.1075 - 1100. 10.47845/TurkishStudies.45432
AMA Başer B,Yıldırım C Traduction Spécialisée au XXIe Siècle : Analyse Traductologique Comparative des Mémoires et Thèses Préparés en Turquie et en France. . 2020; 1075 - 1100. 10.47845/TurkishStudies.45432
Vancouver Başer B,Yıldırım C Traduction Spécialisée au XXIe Siècle : Analyse Traductologique Comparative des Mémoires et Thèses Préparés en Turquie et en France. . 2020; 1075 - 1100. 10.47845/TurkishStudies.45432
IEEE Başer B,Yıldırım C "Traduction Spécialisée au XXIe Siècle : Analyse Traductologique Comparative des Mémoires et Thèses Préparés en Turquie et en France." , ss.1075 - 1100, 2020. 10.47845/TurkishStudies.45432
ISNAD Başer, Beyza - Yıldırım, Ceylan. "Traduction Spécialisée au XXIe Siècle : Analyse Traductologique Comparative des Mémoires et Thèses Préparés en Turquie et en France". (2020), 1075-1100. https://doi.org/10.47845/TurkishStudies.45432
APA Başer B, Yıldırım C (2020). Traduction Spécialisée au XXIe Siècle : Analyse Traductologique Comparative des Mémoires et Thèses Préparés en Turquie et en France. Turkish Studies - Language and Literature, 15(3), 1075 - 1100. 10.47845/TurkishStudies.45432
Chicago Başer Beyza,Yıldırım Ceylan Traduction Spécialisée au XXIe Siècle : Analyse Traductologique Comparative des Mémoires et Thèses Préparés en Turquie et en France. Turkish Studies - Language and Literature 15, no.3 (2020): 1075 - 1100. 10.47845/TurkishStudies.45432
MLA Başer Beyza,Yıldırım Ceylan Traduction Spécialisée au XXIe Siècle : Analyse Traductologique Comparative des Mémoires et Thèses Préparés en Turquie et en France. Turkish Studies - Language and Literature, vol.15, no.3, 2020, ss.1075 - 1100. 10.47845/TurkishStudies.45432
AMA Başer B,Yıldırım C Traduction Spécialisée au XXIe Siècle : Analyse Traductologique Comparative des Mémoires et Thèses Préparés en Turquie et en France. Turkish Studies - Language and Literature. 2020; 15(3): 1075 - 1100. 10.47845/TurkishStudies.45432
Vancouver Başer B,Yıldırım C Traduction Spécialisée au XXIe Siècle : Analyse Traductologique Comparative des Mémoires et Thèses Préparés en Turquie et en France. Turkish Studies - Language and Literature. 2020; 15(3): 1075 - 1100. 10.47845/TurkishStudies.45432
IEEE Başer B,Yıldırım C "Traduction Spécialisée au XXIe Siècle : Analyse Traductologique Comparative des Mémoires et Thèses Préparés en Turquie et en France." Turkish Studies - Language and Literature, 15, ss.1075 - 1100, 2020. 10.47845/TurkishStudies.45432
ISNAD Başer, Beyza - Yıldırım, Ceylan. "Traduction Spécialisée au XXIe Siècle : Analyse Traductologique Comparative des Mémoires et Thèses Préparés en Turquie et en France". Turkish Studies - Language and Literature 15/3 (2020), 1075-1100. https://doi.org/10.47845/TurkishStudies.45432