href="https://fonts.googleapis.com/css2?family=Work+Sans:ital,wght@0,200;0,300;0,400;0,500;0,600;0,700;1,200;1,300;1,400;1,500;1,600;1,700&display=swap" rel="stylesheet">
Yıl: 2020 Cilt: 5 Sayı: 2 Sayfa Aralığı: 329 - 350 Metin Dili: Türkçe İndeks Tarihi: 17-12-2021

Beur Yazını ve Verlan Dili: Fransa’daki Kuzey Afrika Göç(er) Söylemi

Öz:
1980’li yıllarda, adını Arap sözcüğünün hecelerinin yer değiştirilmesiyle elde edilen Verlan Dili ile bu süreçte gelişen Beur Yazını, yeni bir yazar kuşağını yazın evrenine taşımıştır. Beur yazını, Kuzey Afrika kökenli ya da Fransa'da doğup büyüyen Kuzey Afrika göçerlerinin özgün söylemidir. Göçün etkisiyle sömürgecilik sonrası ortaya çıkan bu yazınsal akımın romanlarının genç anlatı kişileri, sürekli bir iç çatışma içinde olup, iki ekin, iki yaşam ve iki toplum arasında algılanan göç acısı, eşitsizlik ve sömürgeleştirme duygusu içinde parçalanırlar. Özellikle 2005 yılından başlayarak, önce Yörekent Yazını daha sonra da Çağdaş Kent Yazını ve Dünya-Yazını olarak tanımlanan bu alan, yazın ve dilbilim dünyasında bütünüyle yeni bir araştırma ve eleştiri nesnesi olarak belirmiştir. Beur Yazını romanlarında yazar, farklı kökenlerden, ekinlerden ve Arapça, Berber, Afrika ve Karayip ile Çingene dillerinden oluşan toplulukların dil uygulamalarını birlikte kullanarak çoğul ve karma yeni bir dilsel / söylemsel uzam oluşturmuştur. Biz bu çalışmada Mağrip ülkelerinden ulusötesi göç sonrası Fransa’da gelişen Beur yazını ve Verlan dilini, tarihsel ve kuramsal bağlamda incelemeyi amaçlıyoruz.
Anahtar Kelime:

BEUR LITERATURE AND VERLAN LANGUAGE: NORTH AFRICAN MOVER DISCOURSE IN FRANCE

Öz:
In the 1980s, Beur literature, whose name was derived by the displacement of syllables of the Arabic word, referred to as the Verlan language, carried a new generation of writers into the literary universe. Beur literature is the narrative language of North African movers/immigrants of North African descent or born and raised in France. The young narrative persons of the novels of this literary current, which are brought about by the influence of mobility, are in constant internal conflict, falling apart in a sense of perceived mobility burden, inequality, and colonization between two cultures, two lives, and two societies. Especially beginning in 2005, texts described as suburban literature have emerged as an entirely new object of research and criticism in the world of literature and linguistics. In Beur literature novels, the author has created a new linguistic space, plural and mixed, using the linguistic practices of communities of different origins, cultures and languages such as Arabic, Berber, African and Caribbean languages, and the languages of the Gypsy genre together. In this study, we aim to focus on the main aspects of bilingualism, multiculturalism, the search for identity, double alienation, expatriation, acculturation and harmony that the representatives of this paper focus on, after examining the Beur literature that developed in the Francophone literature with its historical and theoretical dimensions.
Anahtar Kelime:

Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • Álvares, C. (2015). D’une littérature mal nommée. Francophonies et théories, Maghreb. http://hdl.handle.net/1822/38980 adresinden 08.08.2019 tarihinde alındı.
  • Atalay, İ. (2019a). Çok Kültürlülük Üzerine. A. Tilbe ve Ark. (Ed.) içinde, Göç, Kültür ve Yazın (155- 179). London: Transnational Press London.
  • Atalay, İ. (2016). Türk ve Fransız Çocuk Yazınında Göç ve Göçerlik. Kayseri: Tiydem Yayıncılık. Benmiloud, Y. (2003). Allah Superstar. Paris: Grasset.
  • Bonn, C. (1996). L’Autobiographie maghrébine et immigrée entre émergence et maturité littéraire, ou L’Énigme de la reconnaissance. Martine Mathieu (Ed.). In Littératures autobiographiques de la Francophonie. (203-222). Paris: L’Harmattan.
  • Berry, J. (2005). Acculturation: Living Successfully in Two Cultures. International Journal of Intercultural Relations (29), 697-712. doi:http://dx.doi.org/10.1016/j.ijintrel.2005.07.013 adresinden 05.08.2019 tarihinde alındı.
  • Berry, J. W. (1997). Lead Article Immigration, Acculturation and Adaptation. Applied Psychology: An International Review. Queen’s University, 46(1), p. 5-68.
  • Berry, J. W. (2003). Conceptual approaches to acculturation. In K. M. Chun, P. Balls Organista, & G. Marín (Eds.), Acculturation: Advances in theory, measurement, and applied research (p. 17–37). American Psychological Association. https://doi.org/10.1037/10472-004 adresinden 04.08.2019 tarihinde alındı.
  • Cello, S. (2011). Au-delà du roman beur: la littérature de banlieue. Quaderni di Palazzo Serra, 21, 189-211. 12 30, 2018 tarihinde https://www.academia.edu/15716537/Au-del%C3%A0_ du_roman_beur_la_litt%C3%A9rature_de_banlieue_ adresinden 08.08.2019 tarihinde alındı.
  • Charef, M. (1983). Le thé au harem d’Archi Ahmed. Paris: Mercure de France.
  • Cohen, J. H. & Sirkeci, İ. (2011). Cultures of migration: The global nature of contemporary mobility. Austin: University of Texas Press.
  • Debov, V. (2015). Glossaire du verlan dans le rap français. Paris: L'harmattan. Djaïdani, R. (1999). Boumkoeur. Paris: Seuil.
  • Duchêne, N. (2002). Langue, immigration, culture: paroles de la banlieue française. Érudit Revues Meta, 47(1), 30-37. https://doi.org/10.7202/007989ar https://id.erudit.org/iderudit/007989ar adresinden 01.01.2019 tarihinde alındı.
  • Ekici̇, S. ve Tuncel, G. (2016). Göç ve İnsan. Birey ve Toplum Sosyal Bilimler Dergisi, 5 (1) , 9-22. https://dergipark.org.tr/tr/pub/birtop/issue/29486/316342 01.01.2019 tarihinde alındı.
  • Geiser, M. (2008). La “littérature beur” comme écriture de la post-migration et forme de “littérature-monde”. Expressions maghrébines, 7 (1), 121-140.
  • Genç, H. N. (2020). Orhan Pamuk'un Kafamda Bir Tuhaflık Adlı Romanını 'Çatışma ve Göç Kültürü Modeli Bağlamında Okumak. Folklor Edebiyat Dergisi, 26(1),1-21.
  • Goudailler, J. P. (2002). De l'argot traditionnel au français contemporain des cités, dans La linguistique. La linguistique, 1 (38), 5-24. https://www.cairn.info/revue-la-linguistique-2002-1- page-5.htm adresinden 01.01.2019 tarihinde alındı.
  • Hargreaves, A. G. (1995). La Littérature issue de l’émigration maghrébine en France: une Littérature mineure? Charles Bonn (Ed.). In Littérature des Immigrations (17-25). Pairs: L’Harmattan.
  • Hargreaves, A. G. (2014). De la littérature « beur » à la littérature de « banlieue » : des écrivains en quête de reconnaissance. Africultures, 1 (97), 144-149. Doi 10.3917/afcul.097.0144. ISSN 1276- 2458 adresinden 04.06.2019 tarihinde alındı.
  • Kessas, F. (1993). Beur's Story (Écritures arabes). Paris: Harmattan Editions. Koçak, Y., ve Terzi, E. (2012). Türkiye’de Göç Olgusu, Göç Edenlerin Kentlere Olan Etkileri ve Çözüm Öznerileri. KAÜ-İİBF Dergisi, 3 (3), 163-184.
  • Le Bris, M. ve Rouaud, J. ve Almassy, E. (2007). Pour une littérature-monde. Paris: Gallimard.
  • Le Bris, M. (2007). « Pour une Littérature-monde en Français » in Le Bris, Michel et Rouaud, Jean, eds., Pour une Littérature-Monde en Français, Paris, Gallimard, p.23-53.
  • Manço, A. (2000). Intégration et identités. Stratégies et positions des jeunes issus de l'immigration. Paris/Bruxelles: de Boeck & Larcier.
  • Manço, A. (2002). Compétences interculturelles des jeunes issus de l’immigration, Perspectives théoriques et pratiques. Paris: L'Harmattan.
  • Marcu, I.-M. (2016). L’écriture des auteurs "intrangers". Carnets [En ligne]. Doi : 10.4000/carnets.961
  • Mathieu, P. (2008). La double tradition de l'argot: Vocabulaire des marges et patrimoine. Paris: Editions L'Harmattan.
  • Nieser, M. (2005). Le Verlan - règles et usages. Paris: GRIN.
  • Nini, S. (1993). Ils disent que je suis une beurette. Paris: Fixot.
  • Podhorná-Polická, A. (2006). Les aspects stylistiques de la verlanisation (Stylistic aspects of "verlanisation"). In Dialogue des cultures: interprétation, traduction. Praha: Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, p. 37-62, 26 pp. http://is.muni.cz/www/12093/articles/2006/dialogue/ adresinden 04.08.2019 tarihinde alındı.
  • Puig, S. (2011) "Littérature-monde et littérature urbaine: deux manifestes, même combat ?", Nouvelles Francographies, 2(1) 87-95.
  • Reeck, L. (2012). La littérature beur et ses suites. Hommes et migrations [En ligne], 120-129. Doi: 10.4000/hommesmigrations.1077 adresinden 04.08.2019 tarihinde alındı.
  • Remysen, W. (2013). Le français et la variation linguistique. Dictionnaire Usito. Unpublished. Les Éditions Delisme, p. 1-4. doi: https://doi.org/10.13140/2.1.1128.5280 adresinden 04.08.2019 tarihinde alındı.
  • Rouaud, J. ve Le Bris, M. (2007). Pour une littérature-monde en français. Paris: Hors série Littérature, Gallimard.
  • Sarroub, K. (1998). Mercure de France. Paris: Racaille.
  • Sirkeci, I. (2009). Transnational mobility and conflict. Migration Letters, 6 (1): p. 3–14.
  • Sirkeci, İ. (2012). Transnasyonal Mobilite ve Çatışma. Migration Letters, 9(4): p. 353- 363.
  • Sirkeci, İ. ve Cohen, J. H. (2013). OpEd. “Not migrants and immigration, but mobility and movement”, Cities of Migration, Thought Leadership, http://citiesofmigration. ca/ezine_stories/not-migrants-and-immigration-but-mobility-and-movement/ adresinden 04.08.2019 tarihinde alındı.
  • Sirkeci, İ. ve Cohen, J. H. (2015). Hareketlilik, Göç, Güvensizlik. İdealkent, 6 (15), 8-21. Retrieved from https://dergipark.org.tr/tr/pub/idealkent/issue/36755/418719.
  • Tilbe, A. (2015). Göç/göçer yazını incelemelerinde Çatışma ve Göç Kültürü Modeli. Turkish Migration Conference 2015 Selected Proceedings. London: Transnational Press London, 458-466.
  • Tilbe, A. ve Bosnalı, S. (2016). Göç üzerine yazın ve kültür incelemeleri. Transnational Press London.
  • Tilbe, A. ve Civelek, K. (2018). Çatışma ve Göç Kültürü Modeli Bağlamında Göç Romanı Okuması: Yüksel Pazarkaya’nın Savrulanlar’ı. Göç Dergisi, 5(1), s. 77 - 106.
  • Tilbe, A. ve Tilbe, F. (2015). Reşat Enis Aygen’in Afrodit Buhurdanında Bir Kadın Adlı Romanında Çalışma İlişkileri: Yazıntoplumbilimsel Oluşumsal Yapısalcı Bir İnceleme. Humanitas – Bahar, 5, s. 187-216.
  • Tilbe, A. ve Tilbe, F. (2019). Zülfü Livaneli’nin Bir Kedi Bir Adam Bir Ölüm adlı Göç Romanı: Çatışma ve Kültür(süz)leşme Yaklaşımı. A. Tilbe ve Ark. (Ed.), Göç, Kültür ve Yazın içinde s. 155-179. London: Transnational Press London.
  • Tilbe, A. ve Sirkeci, İ. (2015). Editörden: Göç ve göçmen yazını üzerine. Göç Dergisi, 2 (1), s. 1-4.
  • Valdman, A. (2000). La Langue des faubourgs et des banlieues: de l'argot au français populaire. The French Review, American Association of Teachers of French, 73(6), 1179-1192. adresinden 04.08.2019 tarihinde alındı.
  • Vitali, I. (2009). Intrangers (II) Littérature beur, de l’écriture à la traduction. Paris: L’Harmattan.
  • Vitali, I. (2009a). De la littérature beure a la littérature urbaine: Le Regard des “Intrangers”. Nouvelles Études Francophones, 24 (1), s. 172-183.
  • Vitali, I. (2012). Intrangers: Tome 1, Post-migration et nouvelles frontières de la littérature beur. Paris: Harmattan Editions.
  • Wis, H. (1997). The Vocabulary of Modern French: Origins, Structure and Function. Paris: Routledge.
APA TİLBE A, TOPALOGLU Y (2020). Beur Yazını ve Verlan Dili: Fransa’daki Kuzey Afrika Göç(er) Söylemi. , 329 - 350.
Chicago TİLBE Ali,TOPALOGLU YUSUF Beur Yazını ve Verlan Dili: Fransa’daki Kuzey Afrika Göç(er) Söylemi. (2020): 329 - 350.
MLA TİLBE Ali,TOPALOGLU YUSUF Beur Yazını ve Verlan Dili: Fransa’daki Kuzey Afrika Göç(er) Söylemi. , 2020, ss.329 - 350.
AMA TİLBE A,TOPALOGLU Y Beur Yazını ve Verlan Dili: Fransa’daki Kuzey Afrika Göç(er) Söylemi. . 2020; 329 - 350.
Vancouver TİLBE A,TOPALOGLU Y Beur Yazını ve Verlan Dili: Fransa’daki Kuzey Afrika Göç(er) Söylemi. . 2020; 329 - 350.
IEEE TİLBE A,TOPALOGLU Y "Beur Yazını ve Verlan Dili: Fransa’daki Kuzey Afrika Göç(er) Söylemi." , ss.329 - 350, 2020.
ISNAD TİLBE, Ali - TOPALOGLU, YUSUF. "Beur Yazını ve Verlan Dili: Fransa’daki Kuzey Afrika Göç(er) Söylemi". (2020), 329-350.
APA TİLBE A, TOPALOGLU Y (2020). Beur Yazını ve Verlan Dili: Fransa’daki Kuzey Afrika Göç(er) Söylemi. Söylem Filoloji Dergisi, 5(2), 329 - 350.
Chicago TİLBE Ali,TOPALOGLU YUSUF Beur Yazını ve Verlan Dili: Fransa’daki Kuzey Afrika Göç(er) Söylemi. Söylem Filoloji Dergisi 5, no.2 (2020): 329 - 350.
MLA TİLBE Ali,TOPALOGLU YUSUF Beur Yazını ve Verlan Dili: Fransa’daki Kuzey Afrika Göç(er) Söylemi. Söylem Filoloji Dergisi, vol.5, no.2, 2020, ss.329 - 350.
AMA TİLBE A,TOPALOGLU Y Beur Yazını ve Verlan Dili: Fransa’daki Kuzey Afrika Göç(er) Söylemi. Söylem Filoloji Dergisi. 2020; 5(2): 329 - 350.
Vancouver TİLBE A,TOPALOGLU Y Beur Yazını ve Verlan Dili: Fransa’daki Kuzey Afrika Göç(er) Söylemi. Söylem Filoloji Dergisi. 2020; 5(2): 329 - 350.
IEEE TİLBE A,TOPALOGLU Y "Beur Yazını ve Verlan Dili: Fransa’daki Kuzey Afrika Göç(er) Söylemi." Söylem Filoloji Dergisi, 5, ss.329 - 350, 2020.
ISNAD TİLBE, Ali - TOPALOGLU, YUSUF. "Beur Yazını ve Verlan Dili: Fransa’daki Kuzey Afrika Göç(er) Söylemi". Söylem Filoloji Dergisi 5/2 (2020), 329-350.