TY - JOUR TI - Analyse de Çılgın Gibi dans le contexte de l’autotraduction AB - Le processus de traduction, qui a été effectué oralement et par écrit pendant des siècles, est un fait complexe tant du point de vue de la signification et de l'équivalence formelle qu’au regard d'autres éléments qu’il implique. L'identité du traducteur, ses connaissances, son savoir-faire, sa culture d’origine et sa relation avec l'auteur nécessitent également une évaluation plus large de l'activité de traduction. Des variables telles que la traduction d'un texte par son propre auteur ou le partenariat de l'auteur avec un autre traducteur dans le processus de traduction imposent que ce dernier soit considéré sous différents angles. Le terme d’autotraduction fait référence à l'acte qui consiste pour un auteur à traduire ses propres textes dans une autre langue. Dans la présente étude, il est question d'examiner, en termes de structure et de contenu, le travail de Suat Derviş intitulé Çılgın Gibi, traduit en français sous le titre Les Ombres du Yali. Dans ce contexte, nous avons procédé à l’examen des effets découlant du fait d'être à la fois l'auteur et le traducteur sur le texte source et le texte cible et nous nous sommes également penchés sur la question consistant à savoir s’il s’agissait d’une œuvre intégralement réécrite dans une autre langue ou s’il s’agissait simplement d’une traduction du texte original. Au terme des analyses, nous avons pu constater que de nombreux changements avaient été apportés lors du transfert de l'œuvre dans la langue cible et que cette première était construite d'une manière différente de celle de la langue source. AU - KURT, MUSTAFA AU - CIMEN KARAYUREK, ESRA DO - 10.29000/rumelide.949688 PY - 2021 JO - RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi VL - 0 IS - 23 SN - 2148-7782 SP - 739 EP - 752 DB - TRDizin UR - http://search/yayin/detay/493554 ER -