TY - JOUR TI - FARSÇANIN TÜRKİYE’DE YABANCI DİL OLARAK ÖĞRETİMİNDE YALANCI KÖKTEŞLİK(İran Farsçası ve Türkiye Türkçesi Örneklemi) AB - False Cognate/yalancı kökteşler, dil öğretimi ve çeviri süreçlerinin önemli bir sorunudur. Aynı etimolojik kökten gelen, telaffuzu ve şekli benzer ancak anlam alanı farklı olan kelimeler; false friend/yalancı eş değer şeklinde adlandırılırken bu süreçte karşımıza çıkan telaffuzu ve şekli benzer, anlamları farklı ancak farklı etimolojik köklerden gelen kelimelere de false cognate/ yalancı kökteş denilmektedir. Yalancı kökteş kelimeler (false cognate words) ve yalancı eş değer kelimeler (false friend) birbirlerine karıştırılmamalıdır. Farsça-Türkçe birbirlerinden kelime alışverişinde bulunmuştur ve bu diller arasında oldukça fazla ortak kelime kullanmaktadırlar. Bu ortak kelimeler arasında çok sayıda falsce cognate/yalancı kökteş kelime bulunmaktadır. Farsça ve Türkçedeki ortak kelimeler Farsça öğrenme sürecinde ve çeviride kolaylık sağlarken yalancı kökteş kelimeler de hatalara sebep olmaktadır. Hedef dildeki yalancı kökteşlerle karşılaşan öğrenci, öğretim sürecindeki birinci dilden olumsuz aktarım yaparak kelimeyi Türkçedeki anlamıyla kabul etmekte ve hata yapmaktadır. Bu çalışma Farsça öğrenmek isteyen Türkiye Türkçesi konuşurlarının yalancı kökteş kelimeler konusunda farkındalık sahibi olmalarını ve bu karışıklıktan kaynaklanan sorunların daha kolay çözümlenebilmesine katkı sunmayı amaçlamaktadır. AU - SOYLEMEZ, ISMAIL DO - 10.18069/firatsbed.1037058 PY - 2022 JO - Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi VL - 32 IS - 1 SN - 1300-9702 SP - 69 EP - 82 DB - TRDizin UR - http://search/yayin/detay/505465 ER -