Yıl: 2022 Cilt: 1 Sayı: 1 Sayfa Aralığı: 115 - 147 Metin Dili: Türkçe İndeks Tarihi: 29-07-2022

Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi

Öz:
İletişimde en önemli kavram “anlamaktır”. Durieux’e göre (2005), çevirmenin iletişim zincirinde aktarıcı bir görevi vardır, bu yüzden insanların anlamasını sağlamak için çevirmenin kaynak metni önce kendisinin anlaması gerektiğini belirtir. Bu bağlamda, çalışmanın amacı, anlam odaklı yaklaşımı temel alan Yorumlayıcı Çeviri Kuramı (YÇK) ışığında J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ adlı eserinin Türkçe çevirilerini çeviri stratejileri açısından incelemektir. Böylece yabancı dil öğrenenlere hem YÇK hem de çeviri stratejileri hakkında farkındalık kazandırılması istenmekte ve bu farkındalığın da yabancı dil olarak Fransızca öğretimini olumlu etkileyeceği düşünülmektedir. YÇK, ˝uygunluk˝ ve ˝eşdeğerlik˝ kavramların gerçekleşmesi için çevirmenlerin ˝anlama (compréhension), sözcüklerden sıyrılma (déverbalisation) ve yeniden ifade etme (réexpression)˝ aşamalarından geçmeleri gerektiğini belirtmektedir. ˝Uygunluk˝ olarak kastedilen kaynak metne yakın bir çeviri, ˝eşdeğerlik˝ olarak kastedilen ise erek dil ve kültür özelliklerine göre yapılan çeviridir. Sonuç olarak, bu çalışmanın, Fransızca olarak yabancı dil öğretiminde/öğreniminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramının bir öğrenme tekniği olarak kullanılmasında yol gösterici olması hedeflenmektedir.
Anahtar Kelime: Yabancı dil öğretimi/öğreniminde çeviri Yorumlayıcı çeviri kuramı Uygunluk J. J. Rousseau Çeviri stratejileri Émile Eşdeğerlik

Strategies of Translation in the Light of the Interpretive Theory of Translation in Teaching French as a Foreign Language: An Analysis of J. J. Rousseau's ˝Émile ou De l'Éducation˝

Öz:
The most important concept in communication is “comprehension”. According to Durieux (2005), the translator has a transmission role in the communication chain, so he states that the translator must first comprehend the source text himself in order to make people understand it. In this context, the aim of the study is to examine the Turkish translations of J. J. Rousseau's ˝Émile ou De l'Éducation˝ in terms of strategies of translation in the light of the interpretive theory of translation which is based on the understanding of sense translation. Thus, foreign language learners are asked to gain awareness about both the interpretive translation theory and the strategies of translation; it is thought that this awareness will positively affect teaching French as a foreign language. The interpretive theory of translation states that translators must go through the stages of "comprehension, déverbalisation and re-expression" for the concepts of "conformity" and "equivalence" to be realized. What is meant by “conformity” is a translation close to the source text, and what is meant by “equivalence” is a translation made according to the target language and culture characteristics. As a result, it is aimed that this study will guide the use of the interpretive theory of translation as a learning technique in foreign language teaching/learning in French.
Anahtar Kelime:

Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • Aydoğu, C. (2019). Yorumlayıcı çeviri kuramı ve yabancı dil sınıflarında çeviri öğretimi. Anadolu Journal of Educational Sciences International, 9(2), 902-928. DOI: 10.18039/ajesi.582409
  • Eradam, Y.(1991). Nasıl Çevirsem de Kuramsızlığı Kurumlaştırsam? Çağdaş Çeviri Kuramları ve Uygulamaları Seminerinde sunulmuştur, Hacettepe Üniversitesi. Ankara.
  • Durieux, C. (2005). L’Enseignement de la traduction: Enjeux et démarches. Méta, 50 (1), 36-47.
  • https://www.turkedebiyati.org/jean-jacques-rousseau.html. Erişim tarihi: 09.06.2020
  • Göktürk, A. (2004). Çeviri: Dillerin dili. İstanbul: Yapı kredi.
  • Korkmaz, M. ve Öktem ,G. (2014). Rousseau’nun eğitim anlayışı. Eğitim ve Öğretim Araştırmaları Dergisi. 3(1), 174-186.
  • Köktürk, A. (2019). Üstünü Çizdiklerim (İsmail YERGUZ tarafından Fransızca’dan Türkçe’ ye çevrilen Emile ya da Eğitim Üzerine başlıklı kitabın değerlendirmesi). https://www.researchgate.net/publication/332319158. Erişim tarihi: 07.06.202.
  • Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui (Le modèle interprétatif). Paris: Hachette.
  • Özcan, O. (2019). Yazın çevirisi incelemelerinde yorumlayıcı çeviri kuramı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (16), 587-603. DOI: 10.29000/rumelide.619082
  • Rousseau, J.J. (1994). Toplum sözleşmesi. (Çev. Günyol, V.). Adam Yayınları.(Orijinal çalışmanın yayın tarihi, 1762).
  • Rousseau, J.J. (1762). Émile ou De l’education. Paris. Nicolas Bonaventure Duchesne.
  • Rousseau, J.J. (2009). Émile ou De l’Éducation (Yaşar Avunç çev.). İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınevi.
  • Rousseau, J.J. (2011). Emile ya da çocuk eğitimi üzerine (Mehmet Baştürk ve Yavuz Kızılçim, çev.). Ankara: Kilit.
  • Rousseau, J.J. (2016). Émile ou De l’Éducation (Göksu Birol, çev.). Ankara. Yason Yayınları.
  • Yalçın, P. (2003). Jean-Louis Mattei’den örneklerle çeviride kültürel unsurlar sorunu. G.Ü. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi. 23(1), 47-58.
  • Yalçın, P. (2015). Çeviri stratejileri kuram ve uygulama. Ankara: Grafiker Yayınları.
  • Yalçın, P. (2019). Çeviri stratejileri ve işlemleri açısından Emile Zola’nın ‘Thérèse Raquin’ adlı romanının incelenmesi. International Journal of Language Academy. 7(4) p. 55/62.
  • Yazıcı, M. (2005). Çeviri bilimin temel kavram ve kuramları. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları.
  • Yıldırım, A. ve Şimşek, H. (2011). Sosyal bilimlerde nitel araştırma yöntemleri (8. Tıpkı Basım). Ankara: Seçkin Yayıncılık.
APA YALÇIN P, ÇINAR YAĞCI Ş (2022). Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi. , 115 - 147.
Chicago YALÇIN PERIHAN,ÇINAR YAĞCI ŞULE Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi. (2022): 115 - 147.
MLA YALÇIN PERIHAN,ÇINAR YAĞCI ŞULE Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi. , 2022, ss.115 - 147.
AMA YALÇIN P,ÇINAR YAĞCI Ş Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi. . 2022; 115 - 147.
Vancouver YALÇIN P,ÇINAR YAĞCI Ş Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi. . 2022; 115 - 147.
IEEE YALÇIN P,ÇINAR YAĞCI Ş "Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi." , ss.115 - 147, 2022.
ISNAD YALÇIN, PERIHAN - ÇINAR YAĞCI, ŞULE. "Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi". (2022), 115-147.
APA YALÇIN P, ÇINAR YAĞCI Ş (2022). Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 1(1), 115 - 147.
Chicago YALÇIN PERIHAN,ÇINAR YAĞCI ŞULE Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi 1, no.1 (2022): 115 - 147.
MLA YALÇIN PERIHAN,ÇINAR YAĞCI ŞULE Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, vol.1, no.1, 2022, ss.115 - 147.
AMA YALÇIN P,ÇINAR YAĞCI Ş Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi. 2022; 1(1): 115 - 147.
Vancouver YALÇIN P,ÇINAR YAĞCI Ş Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi. 2022; 1(1): 115 - 147.
IEEE YALÇIN P,ÇINAR YAĞCI Ş "Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi." Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 1, ss.115 - 147, 2022.
ISNAD YALÇIN, PERIHAN - ÇINAR YAĞCI, ŞULE. "Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi". Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi 1/1 (2022), 115-147.