Yıl: 2005 Cilt: 0 Sayı: 14 Sayfa Aralığı: 177 - 197 Metin Dili: Türkçe İndeks Tarihi: 29-07-2022

Sosyal-Kültürel Faktörlerin Çevirideki Rolü

Öz:
Çeviribilimin yeni bir dal olarak ortaya çıkmasından sonra, çevirinin tanımı, yöntemi, türleri, diğer bilimlerle olan ilişkisi, çevirinin yabancı dil eğitimindeki yeri, çeviri kültür ilişkileri vb. konularda bilimsel olarak henüz tam bir fikir birliği sağlanamamaktadır. Bu durum çok çeşitli fikirlerin ortaya çıkmasının yanısıra, sonuca varma aşamasında çeşitli zorlukları da beraberinde getirmektedir. Ancak ortaya çıkan her yeni görüş ve zorluklar aynı zamanda bu bilimin gelişmesine katkı da sağlamaktadır. Sosyal ve kültürel faktörlerin, çeviri aşamasında önemli roller oynadığı bu fikirlerden ve yapılan çalışmalardan hareketle ortaya çıkmıştır. Bu faktörlerin ulusal ve uluslararası kültürlerin birbirine yakınlaşmasında ne derece rol oynadığı, bu rollerin olumlu, olumsuz ve çevirmene yardımcı veya zorlaştırıcı etkilerinin yanısıra değişik kültürlerin ortaya çıkarılmasında çevirinin rolü, bu makalede irdelenmeye çalışılmıştır.
Anahtar Kelime: çeviribilim deyimler çevirmen yazınsal çeviri yorum çeviri lafzi tercüme kültürel ögeler hata sosyokültürel etkiler kültürlerarası iletişim

-

Öz:
After its reputation as a new branch of sicience, there cannot be achieved any scientific agreement on the meaning of translation, ist method, ist place in te education of a second language, ist connection to culture etc. This situation not only brings various ideas about the issue but also has some dilemmas on the way putting a conclusion of the matter. However, each new idea and dilemma makes this sicience go further on ist development. The fact that social and cultural factors have essential place in the phase of translation has come out by those ideas and dilemmas. This study attempts to analyze how much these factors have effect on the interrelation between the naitonal an international cultures; and also the place of translation on evaluating these roles as positive or negative and supporting or disstressing influence on the translator, and the significence of translation on revealing several cultures to foreground.
Anahtar Kelime: translation literal translation cultural elements error socio-cultural influences intercultural communication translation studies idioms translator literary translation interpretation

Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • AKSAN ,Doğan: Her Yönüyle Dil lCilt,Çeviri Sorunu. TDK,Ankara 1990
  • ALGÜN,Rezzan: Çeviri ve Kültür Alışverişi. Gündoğan Edebiyat,Ankara, Kış 1995
  • ALPAN,Necip: Nasreddin Hoca'nm Evrensel Kişiliği. Uluslarası Yunus Emre,Nasrettin Hoca, Karamanoğlu Mehmet Bey ve Türk Dili Semineri Bildirileri, Konya,1977
  • ANAMUR,Hasan: Orhan Veli Kanık'm Bitmemiş(?) Bettine Çevirisi Üzerine. IV.Ulusal Çeviri Semineri Özel Sayısı,Uludağ,1994
  • AYDIN,Ferit: Tercüme Sanatının Gerçekleri. Kültür Basın Yay.Birliğijstanbul 1984
  • AYTAÇ,Gürsel: Çevirinin Yaratıcılığı Üzerine. Edebiyat Yazıları 11 ,Gündoğan Yay.Ankaral991
  • AYTAÇ,Gürsel: Edebiyat Meraklısı Okurlara Tanıtılacak Değerde Bir Yazar: Barbara Frischmuth, Edebiyat Yazıları 1, Gündoğan Yay.Ankara 1990
  • AYTAÇ,Gürsel: Edebiyat Çevirileri ve Akademik Çalışmalar Üzerine Milli Kültüm ve Çeviri Yayınlar. Edebiyat Yazıları 1, Gündoğan Yay.Ankara,1990
  • BAŞKAN,Özcan: Dilde Çeviri İşlemi. Türk Dili, Çeviri Sorunları Özel Sayısı 622,Ankara 1978
  • BATTAFARANOJtalo Michele: Über-SetzenJEine unendliche Aufgabe,Trento,1993
  • BAUBAT,Pierre: (Çev.Lütfi Ay), Tercüme ve Kültür,Tercüme 10, İstanbul 1955
  • BISCHOFF,Cornelius,Holzpantinen.' (Necati Cumalı'dan Çeviri),Kültür Bakanlığı Yayınları,Ankara,1993
  • CÖMERT,Bedrettin: Kuramsal Açıdan Çeviri Sorunu. TDK.Çeviri Özel Sayısı 322,Ankara 1978
  • COSERIO,Eugeni: Çeviri Kuramında Sorunlara Doğru ve Yanlış Yaklaşımlar. (Çev.Turgay Kurultayjbrahim Akın),Metis Çev.l2,İstanbul
  • DAĞLI,Yasemin: Georg Büchner'in "Woyzeck" adlı Eseri ile Türkçe Çevirisinin Syntax, Semantik ve Pragmatik açılardan Karşılaştırılması. Lisans Bitirme Tezi, Konya 1985
  • DEVECİ, Tahir: Almanca Öğretiminde Çeviri. Ankara, 1984
  • DOGAN,Şerife: Almanya'da Edebi Çeviri ve Çeviri Teorileri Tarihine Bir Bakış,Çev.Bil. ve Uygulamaları. Ankara,1992
  • ERTEN, Asalet: Çeviride Kültürel Etkenler, Çeviribilim Uygulamaları. Hacettepe Üniversitesi Yay. Ankara 1993
  • ETHEMOĞLU, Armağan: Almanya'daki Türk Çocuklarının Dil Öğreniminde Çeviri Derslerinin Yeri." Türkoloji Çalışmaları ve F.Almanya1 daki Türk Çocuklarının Eğitim Kültür Problemleri Sempozyumu 20;21 Eylül 1985, Ankara:Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi,Ankara,1987
  • GÖKTÜRK, Akşit: Bir Yorum Süreci Olarak Yazınsal Çeviri.Bağlam, İstanbul,1980
  • GÖKTÜRK, Akşit Çeviri Dillerin Dili. Yapı Kredi Yay.İstanbul,1994
  • GÖKTÜRK, Akşit: Yazınsal Çeviride Metin-Ötesi Anlam İlişkileri, Türk Dili,Çeviri Sorunları Özel Sayısı 322,Ankara 1978
  • GÜLER, Hilmi: Ziya Ülken'in İslam Medeniyetinde Tercümeler ve Tesirleri- II,Met.Çev.l2 İstanbul
  • HÖNIG,G.Hans: Strategic der Übersetzung,(Ein Lehr-und Arbeitsbuclı) Gunter Narr Verlag,Tübingen,1982
  • HÖNIG,Hans,G.,KUBMAUL,Paul: Strategic der Übersetzung,Gunter Narr Verlag, Darmstadt 1982
  • HÖRNBY, Mary Snell: Ubsersetzungswissenscliaft. Eine Neuorientierung,2.Au£lage, France Verlag, Tubingen und Basel,1994
  • IŞIK, Gül: Doğu ile Bato'nın Buluştuğu Yerde Toledo Çevirmenler Okulu,Metis Çeviri 19,İstanbul 1992
  • İLKHAN,İbrahim: Filoloji Eğitim ve Öğretiminde "Edebi Çeviri" Üzerine Düşünceler IV. Ulusal Çeviri Semineri Özel Sayisı,Uludağ 1994
  • İLKHAN, İbrahim: Fragen der Methodik und Didaktik des Deutschunterrichts für Türken im Sekunderbereich. Konya,1987
  • JAEGER,Gert: Semantik,Kognition und Aeguivalenz,VEB Verlag Enzyklopaedie, Leipzig,1988
  • JUMPELT,Rudolf Walter: Die Übersetzung Naturwissenschaftlicher und Technischer Literatur(Sprachliche Massstaebe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme) Langescheidt KG.Berlin,1961
  • KAFESOĞLU, İbrahim: Türk Milli Kültürü, 3.Baskı, Boğaziçi Yay.İstanbul 1984
  • KAYAYERLİ,Müjdat: Çeviri Eleştirileri ve Çeviride Eşdeğerlik IV. Ulusal Çeviri Semineri Özel Sayisı,Cilt VIII, Sayı 1,Uludağ 1994,
  • KAYNARDAĞ,Arslan:Türkiye'de Felsefe Çevirileri Tarihi. IV.Ulusal Çeviri Semineri Özel Sayısı,Bursa 1994
  • KOLLER,Werner: Einführung in die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1979
  • KOTCHEVA,Krassimira: Probleme des literarischen Übersetzens aus textlinguistischer Sicht,Peter Lang Verlag,Frankfurt am Main,1992
  • KUÇURADI, Ionna: Übersetzer-Workshop,Felsefede Çeviri, Deutschemstitut, Ankara,1988
  • KURAN,Nedret Pınar: Kültürlerarası İletişim Aracı Olarak Çeviri,Boğaziçi Üni.Tercü.Müt.Bölümü,İstanbull993
  • KURAN,Nedret: Çağdaş Alman Çeviribilimcilerinin Yaldaşımları,Çeviri ve Çeviri Kuramı Üstüne Söylemler İstanbul 1995
  • KURULTAY,A.Turgay: Çeviri Dersinde Yapılaşma (Uygulama Sorunları-Yöntem Önerileri),Yayımlanmamış Doktora Tezi İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü,1989
  • KURULTAY,A.Turgay: Çeviri Yöntemi Üzerine Düşünceleriyle F.Schleiermacher,Dün ve Bugün Çeviri l.Kitap,1985
  • KURULTAY,Turgay: Hans G.Hönig'le Söyleşi, Alm.Çev.Ayşin Özalp,Met.Çev.l9, İstanbul
  • MATIAEIJeam-Louis: Türk ve Fransız Atasözleri Arasındald Benzerlikler,IV.Ulusal Çeviri Semineri Özel Sayısı,Uludağ,1994
  • NEWMARK,Peter: Düşünce,Konuşma ve Çeviri, Çev.Necmiye Alpay,Metis Çeviri 9, İstanbul
  • NORD,Christiane: Textanalyse und Übersetzen (Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Amvendugn einer übersetzungsrelevanten Textanalyse) Heidelberg,1991
  • ÖZBEK,Yılmaz: Die Quellen der Übersetzungsprobleme, Atatürk. Ün. Fen-Ed.Fak.Yay. No.17. Erzurum 1988
  • ÖZGÜ,Melahat: Çeviride Uzmanlık Sorunu,TDK.Çeviri Sorunları Özel Sayı Ankara, 1992
  • PEKER,Saliha: Tanzimat Döneminde Avrupa Edebiyatından Çeviriler, (Çev.Ali Tükel) Metis Çeviri 1 İstanbul
  • PAYNE, Robert: Çeviri Tarihinde Büyük Dönemler, (Çev. Zehra İpşiroğlu), Bağlam 2-80,İstanbul 1980
  • REISS, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Überstzungskritik, München,Hueber Verlag,1971
  • REISS, Katharina: Texttyp und Übersetzungsmethode,Heidelberg, J.G. Vcrlag,1976
  • REISS,Katharina,VERMEER,HansJ.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Max Niemeyer Verlag,Tübingen 1984
  • RIFAT, Mehmet: Göstergebilimsel Açıdan Çeviri Etkinliği,Çeviri Kuramı ve Çeviri Kuramının Kuramı İstanbul 1995
  • SAVORY,Thedore:Tercüme Sanatı,Çev.Hamit Dereli,MEB. Ankara 1992
  • SCHİMİ,E1 Hussam: Probleme der literarischen Übersetzung,aus dem Diutschen ins Arabische am Beispiel zweier Versionen von Thomas Manns"Tonio Kröger",Peterlang Verlag,Farankfurt am Main,1989
  • SEVİL,Berna:Karaağaçlar Altında,Metis Çeviri 9,İstanbul 1989
  • STOLZE,Radegundis: Hermeneustisches Übersetzen (Lİnguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen,Gunter Narr Verlag Tübingen,1992
  • WILLS,Wolfram: Ubersetzungswissenschaft.Probleme und Methoden, Stuttgart,1977.
  • WILLS,Wolfram: Kognition und Übersetzen (Zu Theorie und Praxis der mensehlichen und der maschinellen Übersetzung) Max Niemeyer Verlag,Tübingen,1988
  • WILLS, Wolfram: Übersetzungsfertigkeit (Annaeherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff),Gunter Narr Verlag,Tübingen, 1996
  • YILMAZ İbrahim: Çeviride Geçirgenlik,Dil Dergisi 34 Ağustos, Ankara 1995
  • YÜCEL,Tahsin: Çeviri ve Biçem,Bağlam,2-80,İstanbul,1980
APA BAYKAN A (2005). Sosyal-Kültürel Faktörlerin Çevirideki Rolü. , 177 - 197.
Chicago BAYKAN Ali Sosyal-Kültürel Faktörlerin Çevirideki Rolü. (2005): 177 - 197.
MLA BAYKAN Ali Sosyal-Kültürel Faktörlerin Çevirideki Rolü. , 2005, ss.177 - 197.
AMA BAYKAN A Sosyal-Kültürel Faktörlerin Çevirideki Rolü. . 2005; 177 - 197.
Vancouver BAYKAN A Sosyal-Kültürel Faktörlerin Çevirideki Rolü. . 2005; 177 - 197.
IEEE BAYKAN A "Sosyal-Kültürel Faktörlerin Çevirideki Rolü." , ss.177 - 197, 2005.
ISNAD BAYKAN, Ali. "Sosyal-Kültürel Faktörlerin Çevirideki Rolü". (2005), 177-197.
APA BAYKAN A (2005). Sosyal-Kültürel Faktörlerin Çevirideki Rolü. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 0(14), 177 - 197.
Chicago BAYKAN Ali Sosyal-Kültürel Faktörlerin Çevirideki Rolü. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 0, no.14 (2005): 177 - 197.
MLA BAYKAN Ali Sosyal-Kültürel Faktörlerin Çevirideki Rolü. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, vol.0, no.14, 2005, ss.177 - 197.
AMA BAYKAN A Sosyal-Kültürel Faktörlerin Çevirideki Rolü. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 2005; 0(14): 177 - 197.
Vancouver BAYKAN A Sosyal-Kültürel Faktörlerin Çevirideki Rolü. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 2005; 0(14): 177 - 197.
IEEE BAYKAN A "Sosyal-Kültürel Faktörlerin Çevirideki Rolü." Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 0, ss.177 - 197, 2005.
ISNAD BAYKAN, Ali. "Sosyal-Kültürel Faktörlerin Çevirideki Rolü". Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 14 (2005), 177-197.