Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi

Yıl: 2019 Cilt: 9 Sayı: 2 Sayfa Aralığı: 902 - 928 Metin Dili: Türkçe DOI: 10.18039/ajesi.582409 İndeks Tarihi: 26-12-2019

Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi

Öz:
Bu çalışmada “bir yabancı dil sınıfında çeviri dersleri nasıl yapılmalıdır?” sorusunacevap aranmaya çalışılmış ve bu doğrultuda kuramsal bir çerçeve çizilmiştir. Bu kuramsalçerçevede öncelikle anadilin, dolayısıyla çevirinin, yabancı dil öğretim yöntemlerindeki yeritartışılmış ve 70’li yıllarda ortay çıkan iletişimsel yöntemle birlikte anadilin yabancı dilsınıflarında dil öğrenim sürecini destekleyen bir unsur olarak yer almaya başlamasındanbahsedilmiştir. Ancak bu destek beraberinde birtakım sorunları da getirmiştir. Zira bağımsızcümlelerle ve öğrencinin öğrenilen dilin sözdizim ve dilbilgisi kurallarını öğrenipöğrenmediğini yordamak amacıyla yapılan çeviri alıştırmalarının bir beceri kazandırmasıbeklenemez. Tüm bu saptamaların ardından çalışmada çeviri eğitiminde başarıylauygulanmakta olan yorumlayıcı çeviri yönteminin yabancı dil sınıflarında neden ve nasıluygulanabileceği üzerinde durulmuştur. Aynı zamanda yabancı dil öğretimi programlarında yeralan çeviri derslerinde çeviri edincinin öğrencilere ne derece kazandırılabileceği ve bu derslerinhedeflerinin neden yeniden gözden geçirilmesi gerektiği tartışılmış ve bu derslere iletişimselbir hedef kazandırmanın gerekliliği vurgulanmıştır. Diğer yandan, yabancı dile katkı amacıylayapılan çeviri dersleri söz konusu olduğunda, bir zorunluluk olarak karşımıza çıkan öğrenmestratejilerini temel alan ve yorumlayıcı çeviri kuramından esinlenen, öğrenciye adım adımçeviri sürecini ve karşılaşabileceği güçlükleri tanıtmayı hedefleyen alıştırma örnekleri üzerindedurulmuştur.
Anahtar Kelime:

Konular: Eğitim, Eğitim Araştırmaları

Interpretative Translation Theory And Translation Teaching In Foreign Language Classes

Öz:
This study aims to find an answer to the question of “How should translation courses be conducted in a foreign language class?” and a theoretical framework has been drawn. In this theoretical framework, firstly, the place of mother tongue and translation in foreign language teaching methods is discussed and it is mentioned that the mother tongue started to be included in foreign language classes as an element supporting the language learning process in the 70s with the emergence of communicative approach. However, this support has brought some problems as well because it cannot be expected that translation exercises conducted with independent sentences to predict whether the students learn the rules of syntax and grammar of the target language will help them gain a skill. After all these identifications, the study focuses on why and how the interpretative translation method, which issuccessfully applied in translation education, can be applied in foreign language classes. At the same time, to what extent students can gain translation competency in translation courses of foreign language teaching programs and why the objectives of them should be revised were discussed, and the necessity of providing these courses a communicative objective was emphasized. On the other hand, in the case of translation lessons, which are conducted for the purpose of contributing to the foreign language, the practice examples, which are based on the learning strategies we face as a necessity, are inspired by the interpretative translation theory, and introducing the process and the potential challenges step by step to the students, are focused.
Anahtar Kelime:

Konular: Eğitim, Eğitim Araştırmaları
Belge Türü: Makale Makale Türü: Derleme Erişim Türü: Erişime Açık
  • Ballard, M. (1986). Pour un Enseignement de Traduction. Franco-British Studies, 1, 27-40.
  • _________ (1988). Le commentaire de version. Meta, 33 (3), 341-349.
  • Cornaire, C. (1998). La Compréhension Orale. Paris: Clé International.
  • Cuq, J-P. & Gruca, I. (2011). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenoble : PUG.
  • Cyr, P. (1998). Les Stratégies d’Apprentissage. Paris: Clé International.
  • Déjean le Féal, K. (1994). Pédagogie Raisonnée de la Traduction. Terminologie et Traduction, 3, 7-66.
  • Delisle, J. (1993). La Traduction Raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Durieux, C. (2005). L’Enseignement de la Traduction : Enjeux et Démarches. Méta, 50 (1), 36-47.
  • Edit, B. (2017).Traduction en Classe de Langue. https://btk.ppke.hu/uploads/articles/8538/file/1-2-18.pdf (Erişim tarihi 28. 08. 2017).
  • El Quessar, M. (2009). La traduction dans l’apprentissage des langues, un objectif linguistique, mais une approche communicative. Revue AFN Maroc, 4-5, 139-148.
  • Farias, A. (2014). Pédagogie de la traduction et traduction à visée pédagogique : étude de cas. Synergies Chili, 10, 55-65.
  • Grellet, F. (1991). Apprendre à Traduire; Typologie d’Exercices de Traduction. Nancy: Presses Universitaires.
  • Ladmiral, J-R. (1984). Pour la Traduction dans l’Enseignement des Langues: “Version” Moderne des Humanités. La Traduction: De la Théorie à la Didactique, 39-56. Etudes réunies par Michel Ballard (Ed.). Lille: Presses Universitaires.
  • Lavault, E. (1985). Fonction de la Traduction en Didactique des Langues. Paris: Didier Erudition.
  • Lederer, M. (1994). La Traduction Aujourd’hui. Paris: Hachette.
  • Ngarsou, V. (2013). La traduction pédagogique et le bilinguisme français-anglais au Tchad: une proposition réaliste? Éducation et Sociétés Plurilingues, 34, 79-90.
  • Seleskovitch, D. & Lederer, M.(1993). Interpréter pour Traduire. Paris: Didier Erudition.
  • Timur Ağıldere, S. (2004). La Notion du Sens dans la Théorie Interprétative et dans l’Approche Communicative: Ses Reflets sur “ la Traduction Pédagogique”. Ankara Üniversitesi Dil Dergisi, 123, 19-30.
  • Ülsever, Ş. (1995). Çeviri Öğretiminde Bir Yöntem Önerisi. TÖMER Çeviri Dergisi, 6, 11-14.
  • ………… (1997). İngilizce Bilgilendirici Metin Çevirisinde Öğrenci Yanlışlarının Değerlendirilmesi. Tömer Çeviri Dergisi, özel kuram sayısı, 10, 27-42.
  • Ünsal, G. (2013). Traduction Pédagogique et Analyse des Erreurs. Synergies Turquie, 6, 87-106.
APA AYDOĞU C (2019). Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi. , 902 - 928. 10.18039/ajesi.582409
Chicago AYDOĞU CİHAN Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi. (2019): 902 - 928. 10.18039/ajesi.582409
MLA AYDOĞU CİHAN Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi. , 2019, ss.902 - 928. 10.18039/ajesi.582409
AMA AYDOĞU C Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi. . 2019; 902 - 928. 10.18039/ajesi.582409
Vancouver AYDOĞU C Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi. . 2019; 902 - 928. 10.18039/ajesi.582409
IEEE AYDOĞU C "Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi." , ss.902 - 928, 2019. 10.18039/ajesi.582409
ISNAD AYDOĞU, CİHAN. "Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi". (2019), 902-928. https://doi.org/10.18039/ajesi.582409
APA AYDOĞU C (2019). Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi. Anadolu Journal of Educational Sciences International , 9(2), 902 - 928. 10.18039/ajesi.582409
Chicago AYDOĞU CİHAN Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi. Anadolu Journal of Educational Sciences International 9, no.2 (2019): 902 - 928. 10.18039/ajesi.582409
MLA AYDOĞU CİHAN Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi. Anadolu Journal of Educational Sciences International , vol.9, no.2, 2019, ss.902 - 928. 10.18039/ajesi.582409
AMA AYDOĞU C Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi. Anadolu Journal of Educational Sciences International . 2019; 9(2): 902 - 928. 10.18039/ajesi.582409
Vancouver AYDOĞU C Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi. Anadolu Journal of Educational Sciences International . 2019; 9(2): 902 - 928. 10.18039/ajesi.582409
IEEE AYDOĞU C "Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi." Anadolu Journal of Educational Sciences International , 9, ss.902 - 928, 2019. 10.18039/ajesi.582409
ISNAD AYDOĞU, CİHAN. "Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi". Anadolu Journal of Educational Sciences International 9/2 (2019), 902-928. https://doi.org/10.18039/ajesi.582409