Yıl: 2014 Cilt: 3 Sayı: 2 Sayfa Aralığı: 111 - 127 Metin Dili: Türkçe İndeks Tarihi: 29-07-2022

Salar Türkçesi ve Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eşdeğer sözcükler

Öz:
Oğuz grubu Türk lehçeleri içerisinde yer alan Salar Türkçesi, Çinin Çinghai bölgesindeki Hunhua (Salır) çevresinde, Şincian Uygur özerk bölgesinin Gulca şehrinde, Gansu eyaletinde, Lançjou ve Pekinde yaşayan Salar Türkleri tarafından konuşulmaktadır. Salar Türkleri bu bölgelerde Çin, Dungan ve Tibetlilerle iç içe yaşamaktadırlar. Dolayısıyla uzun yıllar bu halklar ile sıkı bir temas içerisinde olmuşlardır. Salar Türkleri günlük hayatta birkaç dil bilseler de kendi aralarında ve aile içerisinde Salar Türkçesini, resmi işlemlerde ise Çinceyi kullanmaktadırlar. Konuşuldukları coğrafya açısından birbirinden oldukça uzak durumda bulunan Salar Türkçesi ile Türkiye Türkçesi yazı dili arasında anlamca örtüşmeyen ancak aynı yapıya sahip sözcükler bulunmaktadır. Bu sözcükler eşdeğer gibi görünmelerine rağmen anlamca farklılık arz ettiklerinden yalancı eşdeğer olarak adlandırılmaktadırlar. Yalancı eşdeğer sözcükler, tam veya yarı yalancı eşdeğer olabilmektedir. Yarı yalancı eşdeğer sözcükler arasında bazı anlamların örtüştüğü bazı anlamların ise örtüşmediği görülür: ton elbise (SSY - 514)don giysi; vücudun belden aşağısına giyilen uzun veya kısa iç giysisi, külot (TT) uy ev; yılan yuvası (SSY - 532)ev bir kimsenin veya ailenin içinde yaşadığı yer, konut, hane (TT) Tam yalancı eşdeğer sözcükler arasında ise anlam açısından hiçbir örtüşme bulunmaz: üçince mart (SSY - 538)üçüncü üç rakamının sırasını anlatır (TT) yoòlan- ~ yohlan- fakirleş- (SSY - 363)yokla-n- yoklama işine konu ol-; yokla-: dokunarak incele-; bak-, gözden geçir-, kontrol et- (TT) Bu çalışmada Oğuz grubu lehçeleri olanSalar Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarma yaparken iki lehçearasında karşılaşılabilecek güçlüklerden biri olan yalancı eş sözcükler,tespit edilerek önce sözcük türlerine göre daha sonra yarı ve tamyalancı eşdeğerler olarak sınıflandırılacaktır.
Anahtar Kelime:

Konular: Folklor Kültürel Çalışmalar

False equivalence words between salar Turkish and Turkey Turkish

Öz:
Salar Turkish in Turkish dialects of Ghuzz group is spoken by Salar Turks living in Cinghai region of China, around Hunhua (Salır), in Gulca city of Sincian Uighur autonomous region, in Gansu province, in Lan çjou and Pekin. Salar Turks live together wtih China, Dungan, and Tibetans in these regions. Therefore, they have been in a close contact with these peoples for long years, Although Salar Turks know several languages in daily life, they use Salar Turkish among themselves and their family and they use Chinese in official transactions. There are semantic nonoverlapping words having the same structure between written languages of Salar and Turkey Turkish that are quite distant from each other in terms of geography in which they are spoken. Although these words look like equivalence, they are called false equivalance because of their semantic diversity. False equivalence words may be full or half false equivalence. It is seen some semantic overlapping and nonoverlapping words among half false equivalence words: ton dress (SSY - 514) - don clothes; long or short underclothes worn for the lower part of the body, panties (TT) uy home; snake's nest (SSY - 532)ev a place where a person or family live, house, household (TT) There is not semantic overlapping in full false equivalence words. üçince march (SSY - 538)üçüncütells the order of number three(TT) yoòlan- ~ yohlan- get poor (SSY - 363)yokla-n-subject to inspection; yokla- review by touch, review, check (TT) In this study, false equivalence words one of the difficulties encountered between two dialects while transferring from Salar Turkish to Turkey Turkish which are from Ghuzz group dialects will be identified and classified firstly according to the parts of speech and then will be classified as full and half false equivalances.
Anahtar Kelime:

Konular: Folklor Kültürel Çalışmalar
Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
APA OZEREN M (2014). Salar Türkçesi ve Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eşdeğer sözcükler. , 111 - 127.
Chicago OZEREN MEHMET Salar Türkçesi ve Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eşdeğer sözcükler. (2014): 111 - 127.
MLA OZEREN MEHMET Salar Türkçesi ve Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eşdeğer sözcükler. , 2014, ss.111 - 127.
AMA OZEREN M Salar Türkçesi ve Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eşdeğer sözcükler. . 2014; 111 - 127.
Vancouver OZEREN M Salar Türkçesi ve Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eşdeğer sözcükler. . 2014; 111 - 127.
IEEE OZEREN M "Salar Türkçesi ve Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eşdeğer sözcükler." , ss.111 - 127, 2014.
ISNAD OZEREN, MEHMET. "Salar Türkçesi ve Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eşdeğer sözcükler". (2014), 111-127.
APA OZEREN M (2014). Salar Türkçesi ve Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eşdeğer sözcükler. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim (TEKE) Dergisi, 3(2), 111 - 127.
Chicago OZEREN MEHMET Salar Türkçesi ve Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eşdeğer sözcükler. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim (TEKE) Dergisi 3, no.2 (2014): 111 - 127.
MLA OZEREN MEHMET Salar Türkçesi ve Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eşdeğer sözcükler. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim (TEKE) Dergisi, vol.3, no.2, 2014, ss.111 - 127.
AMA OZEREN M Salar Türkçesi ve Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eşdeğer sözcükler. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim (TEKE) Dergisi. 2014; 3(2): 111 - 127.
Vancouver OZEREN M Salar Türkçesi ve Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eşdeğer sözcükler. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim (TEKE) Dergisi. 2014; 3(2): 111 - 127.
IEEE OZEREN M "Salar Türkçesi ve Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eşdeğer sözcükler." Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim (TEKE) Dergisi, 3, ss.111 - 127, 2014.
ISNAD OZEREN, MEHMET. "Salar Türkçesi ve Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eşdeğer sözcükler". Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim (TEKE) Dergisi 3/2 (2014), 111-127.